23:17 May 13, 2011
Αγαπητή Κάρολ, συμφωνώ μαζί σου ως προς το προτιμητέον τής συνεργασίας. Όσο για την έκφραση "Il n'est pas près de " χρησιμοποείται σε περιπτώσεις κατά τις οποίες η έκβαση τών γεγονότων εξαρτάται περισσότερο από εξωγενείς παράγοντες παρά από την βούληση τού ατόμου. ( Ah, ces nuances du français !) Άρα, γιά να επιλέξουμε την πλέον αρμόζουσα έκφραση θα ήταν ευκταίον να μάς διευκρίνιζε η συνάδελφος εάν πρόκειται γιά την θέληση τού ή τής ασθενούς ή γιά αδυναμία τεκνοποιήσεως οφειλόμενη σε ιατρικό πρόβλημα. ( Επιμένω να τονίζω τα άρθρα από σεβασμό τής αρχέγονης λογικής τής ελληνικής γλώσσας : αλλιώς, πώς θα διαφοροποιήσουμε την έννοια κάθε προτάσεως ; - Η ομοψυχία τής έδωσε τη νίκη : τής = εις αυτήν (π.χ. σε αυτή τη χώρα) = έμμεσο αντικείμενο τού ρήματος '' έδωσε ''. - Η ομοψυχία της απεδείχθει σωτήρια : της = κτητική αντωνυμία, σε θέση προσδιοριστικού επιθέτου τού ουσιαστικού '' η ομοψυχία '' ( της = η δική της = η ομοψυχία αυτής τής συγκεκριμένης χώρας) |