Jul 28, 2009 13:45
14 yrs ago
1 viewer *
Greek term

"Βεβαίωση Ασφαλιστικής Ενημότητας από το ΙΚΑ"

Greek to German Law/Patents Law: Contract(s) Kaufvertrag
Hallo euch allen! Waere diese Wiedergabe korrekt? Kann das vielleicht jemand bestaetigen?
"Bescheinigung der Versicherungszeit über die griechische Sozialversicherungsanstalt IKA"
Es handelt sich um einen Kaufvertrag (Wohnung): "Η πωλήτρια δεν υποχρεούται σε προσκόμιση Βεβαίωσης Ασφαλιστικής Ενημερότητας από το ΙΚΑ."
Danke!

Proposed translations

2 hrs
Selected

Bescheinigung über Schuldenfreiheit gegenüber der staatlichen Sozialversicherung IKA

Ich würde das so ausdrücken, siehe auch den Link unten.
ενημερότητα ist nicht eine Bescheinigung der Versicherungszeit, sondern der Schuldenfreiheit gegenüber der Versicherung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich danke dir Julia!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search