09:09 Nov 30, 2003 |
|
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | like a synchronized sailor rowing |
| ||
3 +1 | as a sailor rowing with his pen |
|
כחובל החותר בעטו like a synchronized sailor rowing Explanation: חובל=sailor/seaman/naval officer חותר=rowing / to row עט= pen I guess maybe you meant בעתו instead of בעטו and then it would be בעתו=in good time / at the right time For more accurate translation of the term- more context is needed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as a sailor rowing with his pen Explanation: "as a sailor rowing with his pen", rather than using hir oars (or paddles), said in sarcastic way about a man making a show rather than his job... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.