חובת דיווח

English translation: duty of reporting

13:43 Apr 27, 2003
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents / Mental Health, Law and Ethics
Hebrew term or phrase: חובת דיווח
הקשר:
בשנים אחרונות התרבו כלים לאבחון וישנה חובת דיווח.
Irina Glozman
United States
Local time: 08:14
English translation:duty of reporting
Explanation:
I wouldn't go with accountability. It doesn't seem to fit the context.
Another option could be 'duty of disclosure', although it might have other legal meanings.
Selected response from:

rachel kremer
Israel
Local time: 18:14
Grading comment
Maybe I did not explain enough the context or maybe I am missing something, but this answer seems to me most appropriate for my text.
In my legal dictionaries I have found that, for example, khovat ha-gilui = DUTY of disclosure, khovat ha-zehirut=DUTY of care, so analogically, khovat divuax is DUTY of something.
I have checked both "duty of notification" and "duty of reporting" in Google and found that in contexts when inferiors report to their superiors, "duty of reporting" is widely used.

Thanks to all who answered and commented,
Irina.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Duty of notification
Maurice Tszorf
4 +1hovat divuach is simply a reporting obligation
judithyf
5notification requirement
Y Kinory (X)
5an obligation to report
Anita Treger
4duty of reporting
rachel kremer
5 -2accountability
EGB Translations


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Duty of notification


Explanation:
Duty of notification.

Connection/Context: During the past years the number of analysis tools increased, and a duty of notification was introduced.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 14:32:45 (GMT)
--------------------------------------------------

The context is slim, but I understood it as referring to the duty of medical or lab personnel of some kind to report on specific phenomena discovered.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 14:34:45 (GMT)
--------------------------------------------------

The context is slim, but I understood it as referring to the duty of medical or lab personnel of some kind to report on specific phenomena discovered.

Maurice Tszorf
Israel
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y Kinory (X): Too literal
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
accountability


Explanation:
Hi Irina,
This is the formal term.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 14:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Quality of being accountable, responsibility

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 18:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Accountable = subject to the obligation to report, explain, or justify something; responsible; answerable.

accountability = the state of being accountable, liable, or answerable.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 18:13:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Reference - Random House Webster\'s Unabridged Dictionary
and Avnion Dictionary of Economic Business and Administration Terms
And more.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 18:23:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes Irina, I am definitly sure its fits this particular context!

EGB Translations
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Baruch Avidar: 100% correct
2 hrs
  -> Thank and I know you are right contrary to what Yoni thinks

disagree  Y Kinory (X): Not as a translation of this term.
3 hrs
  -> You ar worg this is Baduk.

agree  wendyzee (X)
4 hrs
  -> Thank you. I think Yoni should check before the attack

disagree  Sue Goldian: Accountability has to do with being accountable for one's actions...There's not enough room here to explain properly. As for your Avneyon reference, it's not the right context - see the (mem)(peh)(shin) after the translation and look at bottom of page!
5 hrs
  -> Thanks Sue. You should refer to Random and not Avnion

disagree  Daniel Isaacs: If accountable means "subject to the obligation to report" as you quote, then accountability does not mean the obligation to report but rather the state of being subject to such an obligation.
10 hrs

disagree  Jonathan Spector: Once you report something you pass on the responsibility or accountability.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hovat divuach is simply a reporting obligation


Explanation:
diagnostic tools have increased in number in recent years, and there exists a reporting obligation....


this would be the generally accepted accounting term

judithyf
Local time: 18:14
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 852

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Isaacs: this is indeed the generally accepted accounting term
1 hr

neutral  Y Kinory (X): But not in this context.
2 hrs

neutral  Sue Goldian: But the context here is not accounting :-(
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
duty of reporting


Explanation:
I wouldn't go with accountability. It doesn't seem to fit the context.
Another option could be 'duty of disclosure', although it might have other legal meanings.

rachel kremer
Israel
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Maybe I did not explain enough the context or maybe I am missing something, but this answer seems to me most appropriate for my text.
In my legal dictionaries I have found that, for example, khovat ha-gilui = DUTY of disclosure, khovat ha-zehirut=DUTY of care, so analogically, khovat divuax is DUTY of something.
I have checked both "duty of notification" and "duty of reporting" in Google and found that in contexts when inferiors report to their superiors, "duty of reporting" is widely used.

Thanks to all who answered and commented,
Irina.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y Kinory (X): Too literal. Disclosure = giluy, and has specific legal implications which the context does not justify.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
notification requirement


Explanation:
In this context, divu'akh is not reporting but notification, and khova is not duty but requirement (in the idiomatic English phrase used in the context).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 17:13:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Reporting duty (and perhaps even reporting obligation) would tend to imply \'khovat hityatzvut\': you report somewhere = mityatzvim be-makom kolshehu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 20:25:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Erez is accusing me of \'attacking\' him. Is it a reading comprehension problem, or lack of familiarity with the meaning of the word \'attack\'? I did not \'attack\' anyone; I made a linguistic point, based on a great deal of experience in translating medical and legal texts where the terms \'accountability\' and \'notification\' and so on occur. The former is simply wrong in the context, and I will continue to point out such errors notwithstanding people like him making snide, far-fetched, pointless and unfounded accusations.
His claim below that \'it is obligatory, not a requirement\' [sic] says volumes about his grasp of the concepts involved.


    Medical translator into English
Y Kinory (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian
16 mins
  -> Ta!

disagree  EGB Translations: Sorry but you are missing the point here. It is legal term and it is obligatory. Not a requirement
1 hr
  -> And you clearly don't know what the word 'requirement' means. Do you translate into English? No?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
an obligation to report


Explanation:
This is a very definite phrase leaving one with no doubt that failure to report would result in detriment or sanctions. The key word here is "obligation."

Anita Treger
Israel
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 279
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search