Apr 27, 2003 13:43
21 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term

חובת דיווח

Hebrew to English Law/Patents Mental Health, Law and Ethics
הקשר:
בשנים אחרונות התרבו כלים לאבחון וישנה חובת דיווח.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2003:
To Maurice Tszorf Yes, you are right! The text realy deals with medical personnel and its duties. Thats why I have doubts about accountability..
Non-ProZ.com Apr 27, 2003:
To Erez, Are you sure "accountability" fits this particular context?

Proposed translations

1 hr
Selected

duty of reporting

I wouldn't go with accountability. It doesn't seem to fit the context.
Another option could be 'duty of disclosure', although it might have other legal meanings.
Peer comment(s):

neutral Y Kinory (X) : Too literal. Disclosure = giluy, and has specific legal implications which the context does not justify.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Maybe I did not explain enough the context or maybe I am missing something, but this answer seems to me most appropriate for my text. In my legal dictionaries I have found that, for example, khovat ha-gilui = DUTY of disclosure, khovat ha-zehirut=DUTY of care, so analogically, khovat divuax is DUTY of something. I have checked both "duty of notification" and "duty of reporting" in Google and found that in contexts when inferiors report to their superiors, "duty of reporting" is widely used. Thanks to all who answered and commented, Irina. "
7 mins

Duty of notification

Duty of notification.

Connection/Context: During the past years the number of analysis tools increased, and a duty of notification was introduced.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 14:32:45 (GMT)
--------------------------------------------------

The context is slim, but I understood it as referring to the duty of medical or lab personnel of some kind to report on specific phenomena discovered.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 14:34:45 (GMT)
--------------------------------------------------

The context is slim, but I understood it as referring to the duty of medical or lab personnel of some kind to report on specific phenomena discovered.
Peer comment(s):

neutral Y Kinory (X) : Too literal
3 hrs
Something went wrong...
-2
24 mins

accountability

Hi Irina,
This is the formal term.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 14:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Quality of being accountable, responsibility

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 18:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Accountable = subject to the obligation to report, explain, or justify something; responsible; answerable.

accountability = the state of being accountable, liable, or answerable.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 18:13:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Reference - Random House Webster\'s Unabridged Dictionary
and Avnion Dictionary of Economic Business and Administration Terms
And more.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 18:23:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes Irina, I am definitly sure its fits this particular context!
Peer comment(s):

agree Baruch Avidar : 100% correct
2 hrs
Thank and I know you are right contrary to what Yoni thinks
disagree Y Kinory (X) : Not as a translation of this term.
3 hrs
You ar worg this is Baduk.
agree wendyzee (X)
4 hrs
Thank you. I think Yoni should check before the attack
disagree Sue Goldian : Accountability has to do with being accountable for one's actions...There's not enough room here to explain properly. As for your Avneyon reference, it's not the right context - see the (mem)(peh)(shin) after the translation and look at bottom of page!
5 hrs
Thanks Sue. You should refer to Random and not Avnion
disagree Daniel Isaacs : If accountable means "subject to the obligation to report" as you quote, then accountability does not mean the obligation to report but rather the state of being subject to such an obligation.
10 hrs
disagree Jonathan Spector : Once you report something you pass on the responsibility or accountability.
20 hrs
Something went wrong...
+1
42 mins

hovat divuach is simply a reporting obligation

diagnostic tools have increased in number in recent years, and there exists a reporting obligation....


this would be the generally accepted accounting term
Peer comment(s):

agree Daniel Isaacs : this is indeed the generally accepted accounting term
1 hr
neutral Y Kinory (X) : But not in this context.
2 hrs
neutral Sue Goldian : But the context here is not accounting :-(
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

notification requirement

In this context, divu'akh is not reporting but notification, and khova is not duty but requirement (in the idiomatic English phrase used in the context).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 17:13:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Reporting duty (and perhaps even reporting obligation) would tend to imply \'khovat hityatzvut\': you report somewhere = mityatzvim be-makom kolshehu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-27 20:25:16 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Erez is accusing me of \'attacking\' him. Is it a reading comprehension problem, or lack of familiarity with the meaning of the word \'attack\'? I did not \'attack\' anyone; I made a linguistic point, based on a great deal of experience in translating medical and legal texts where the terms \'accountability\' and \'notification\' and so on occur. The former is simply wrong in the context, and I will continue to point out such errors notwithstanding people like him making snide, far-fetched, pointless and unfounded accusations.
His claim below that \'it is obligatory, not a requirement\' [sic] says volumes about his grasp of the concepts involved.
Peer comment(s):

agree Sue Goldian
16 mins
Ta!
disagree EGB Translations : Sorry but you are missing the point here. It is legal term and it is obligatory. Not a requirement
1 hr
And you clearly don't know what the word 'requirement' means. Do you translate into English? No?
Something went wrong...
15 hrs

an obligation to report

This is a very definite phrase leaving one with no doubt that failure to report would result in detriment or sanctions. The key word here is "obligation."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search