GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:01 Mar 10, 2009 |
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Armon Israel Local time: 07:50 | ||||||
Grading comment
|
החוק להעברה של ביטוח בריאות ואחריות על הנתונים Explanation: או: החוק להעברה של ביטוח בריאות ואחריות עליו אבל ברוב המקרים לא מתרגמים |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות / החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם Explanation: כמוך, לא מצאתי בשום מקור עברי מוסמך ניסיון רציני לתרגום של שם החוק התשובות שלי דומות לאלה של אלכס חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות לקוח ממקור די רהוט - למרות שהוא אתר של שאלות ותשובות. http://www.starmed.co.il/forum/28/msg/1894119 יתרונה של תשובה זו רק בכך שהיא פשוטה ונקייה, אך כפי שאמרת - אינה מתייחסת להיבט הפרטיות מנגד - אם רוצים גם לתרגם די במדויק וגם לגעת ברוחו של החוק זה הופך למשפט ארוך יותר וקריא פחות לטעמי, כמו: החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם או החוק לניידות ביטוחי בריאות ואחריותיות לנתוניהם (accountability is really hard to translate to Hebrew. The Academy has tried to invent "אַחְרָיוּתִיּוּת" http://www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1000432009&fid... ) בכל מקרה כמובן מומלץ להשאיר את המקור. הייתי מציע לך לכתוב HIPAA ובסוגריים (חוק ביטוח הבריאות – ניידות ואחריות) או (החוק לניידות ביטוחי בריאות וחובת דין וחשבון על נתוניהם) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
חוק ביטוח הבריאות חבות וניידות 1996 Explanation: I would leave HIPAA and put the explanation in brackets. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.