Feb 3, 2010 03:43
14 yrs ago
Hebrew term

מסגרת חוץ-ביתית טיפולית

Hebrew to English Medical Medical (general) רפואה שיקומית
אני מחפשת מונח קצר שמתאר את הרעיון של מסגרת חוץ-ביתית טיפולית - משהו כמו בית למשתקמים עם בעיות נפש. תודה!

Discussion

Joab Eichenberg-Eilon Feb 21, 2010:
מסגרת טיפולית חוץ-ביתית I like "residential" for חוץ-ביתית, except for ambulatory care, where I revert to "out-of-home"; for מסגרת I use "setting" or "institution" depending on the context; for טיפול I use "care" unless it is clearly a therapeutic or nursing situation.
Sue Goldian Feb 3, 2010:
They sleep there. They live there. 24/7.
Lingopro Feb 3, 2010:
Is the מסגרת a day one or a full board one? i.e., do the patients sleep there or just spend some hours there during the day?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Therapeutic residential placement

The PC English term for misgeret xutz-beitit is residential placement, so a misgeret xutz-beitit tipulit would be a therapeutic residential placement.
Peer comment(s):

agree Joab Eichenberg-Eilon : See my posting under "discussion"
18 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Hostle

a possibility, also I was thinking of " convalescent home" or "sanatorium"
Peer comment(s):

neutral Akiva Brest (X) : Typo: Hostel - not Hostle
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search