Jul 14, 2014 17:23
9 yrs ago
Hindi term

meaning of the first phrase in a video

Hindi to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hello everyone,

I'm translating a script of an Indian TV drama. The film itself is in Hindi and the script is in English.

I'm not sure I understand correctly what the first phrase (said by a male person to a little girl) means.

In the English script, the first phrase reads as follows: "Child, don't don’t drop it", but for me this phrase seems odd in this situation. Does he really mean "don't drop it on the floor"?

The video is officially available on Youtube.

http://www.youtube.com/watch?v=vxrjiBoW7HE

Thank you.
Proposed translations (English)
5 +3 Don't drop it, dear!
5 +1 Yes
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nitin Goyal

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Piyush Ojha Jul 15, 2014:
@paru72 I hear the first word as बेटे, which is consistent with 'Child' in the English script the asker is working from. In the video, a few seconds later the man addresses the little girl once again as 'beta': ध्यान से जाना बेटा।

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Don't drop it, dear!

Yes, the man is asking the child to be careful and not drop her ice cream.

There is some nuance in the first word which is worth noting. The man addresses the child as बेटे (roughly 'bete'), which is an affectionate way of addressing a son, a daughter or a young person of roughly that age. I would have rendered it in English as 'Don't drop it, dear'.
Peer comment(s):

agree Lalit Sati
6 mins
Thank you.
agree Ravi sahay : Agree!
8 hrs
Thanks.
agree Shera Lyn Parpia : I listened to it and I agree with you.
16 hrs
Thank you for taking the trouble.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone. Thank you, Piyush."
+1
6 mins

Yes

Yes, the male artist said "Gira naa mat" which means don't drop it on the floor. It here means the ice cream stick which the child is eating

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-15 02:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Piyush Ji, the male actor said "Arey Gira Naa Mat". Which means"Hey, don't drop it. The word "Dear" is nowhere to be heard.
Peer comment(s):

agree Nitin Goyal
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search