Glossary entry (derived from question below)
Hindi term or phrase:
dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda
English translation:
Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.
Added to glossary by
Roomy Naqvy
Jun 1, 2001 00:08
23 yrs ago
Hindi term
dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda
Non-PRO
Hindi to English
Tech/Engineering
dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda
Proposed translations
(English)
0 | Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered. | Roomy Naqvy |
Proposed translations
46 mins
Selected
Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.
This is a line from a well known Hindi movie song. The correct translation for your line is "Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered." 'dil' means 'heart', 'toda' is to break/shatter. 'Barbadi' actually means 'ruin'. Though in the poetic sense of the line, it could be treated as 'shattered'.
Regards
Roomy F Naqvy
Regards
Roomy F Naqvy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very-very much. I really want to know what it meant by today.. and the reply was very-very prompt."
Something went wrong...