Glossary entry

Hindi term or phrase:

dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda

English translation:

Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.

Added to glossary by Roomy Naqvy
Jun 1, 2001 00:08
23 yrs ago
Hindi term

dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda

Non-PRO Hindi to English Tech/Engineering
dil mera kisi ne eisa toda barbadi ki taraf eaisa moda

Proposed translations

46 mins
Selected

Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered.

This is a line from a well known Hindi movie song. The correct translation for your line is "Someone broke my heart so cruelly, that it was shattered." 'dil' means 'heart', 'toda' is to break/shatter. 'Barbadi' actually means 'ruin'. Though in the poetic sense of the line, it could be treated as 'shattered'.

Regards
Roomy F Naqvy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very-very much. I really want to know what it meant by today.. and the reply was very-very prompt."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search