Jul 20, 2010 11:09
13 yrs ago
Hungarian term

néhányszor

Non-PRO Hungarian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
nyomja meg néhányszor a "Go" gombot
Change log

Jul 20, 2010 21:08: Katalin Horváth McClure changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Ildiko Santana, Jim Tucker (X), Katalin Horváth McClure

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

couple of times

Press the "Go" button a couple of times.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-07-20 11:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

vagy: "a few times"

Press the "Go" button a few times.
Peer comment(s):

agree etike : Így van.
31 mins
Köszönöm!
agree Jim Tucker (X) : Yes, and here I'd even shorten the rest of it for an En audience: "Press 'Go' a couple of times'" -- unless it's a software button, then "click"...
53 mins
Thank you! Yes, the short version is perfect also.
agree Balázs Sudár
4 hrs
Köszönöm!
agree kyanzes
11 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
18 hrs
Köszönöm!
agree Zsuzsa Berenyi : A few times jó lesz, de én a couple of times kapcsán sem tapasztaltam, hogy az csak kétszert lenne, az egynyelvű szótárakban is a few, sereveral szinonimájaként szerepel.
22 hrs
Köszönöm! Még nem volt időm ennek utánajárni, de majd délután megkérdezek egy angol anyanyelvű ismerősömet. Én is úgy tudtam, hogy "a couple of times" dettó ugyanaz, mint "a few times".
agree juvera
1 day 2 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
40 mins

repeatedly

press "G" repeatedly

press G (a) couple of times azt is jelentheti, nyomja meg kétszer...



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-20 11:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

vagyis go... :) nem G
Peer comment(s):

neutral Eva H. : A couple jelentheti, hogy kétszer, de ha hangsúlyoznák, hogy ennyiszer, akkor szerintem ezt írnák.
3 hrs
neutral Jim Tucker (X) : (sounds frustrating!)
5 hrs
I am so sorry...
agree JANOS SAMU
8 hrs
agree John Detre
18 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

a few times

Depending on what's the device in question, I would use
"Push the "GO" button a few times";
however, "nyom" can also be translated as "press" (more often used for "lenyom") and "gomb" might as well be "key" (i.e. "billentyű"). We would have to know what tool/appliance/gadget this text relates to. I find the categories indicated above a little confusing, "Art/Literary - Art, arts & Crafts, Painting"? Is this perhaps a hand-held painting tool? Please specify.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-20 15:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Couple" generally indicates a pair of something, i.e. two, so using "a couple times" in the translation might be misleading and be interpreted as "two times" / "twice," therefore I don't recommend it. The unambiguous English translation of the Hungarian word "néhányszor" is "a few times."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-20 18:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Use of "a few" as opposed to "a couple" in this context is recommended not only to avoid ambiguity but because of the formal nature of the text. The Hungarian verb "nyomja" indicates that this is *not* an informal context, as the verb is in the form of "önözés" that is not used in informal settings. If the verb was "nyomd" (used on friendly terms) then the informal "couple of times" variant might be acceptable, although still ambiguous.

See Merriam-Webster:
a couple of (functioning as singular or plural)
a. a combination of *two*; a *pair* of /a couple of men/
b. Informal - a small number of; a *few* /a couple of days/
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Definitely "few times", not "couple of times". Before settling in the US, I thought they were interchangable, but I learned they are not. "Couple" in "a couple of times", or "a couple of apples" always meant TWO to all the natives I talked to.
6 hrs
Köszönöm.
agree Annamaria Amik
15 hrs
Köszönöm.
neutral juvera : Lehet, hogy ez UK-USA nyelvi eltérés, de a UK angolban az olyan kifejezés, ami így kezdődik: "a couple of..." leggyakrabban azt jelenti, hogy: több mint egy, de nem sok, egy pár, néhány, stb.!
23 hrs
Egyetértünk, csakhogy nem tudni, kiknek készül a fordítás, így miért kockáztassuk a félreértést, ha az elkerülhető az "a few times" megoldással?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search