Ăśsszecsapni

English translation: to rush a job / to cut corners

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:összecsapni
English translation:to rush a job / to cut corners
Entered by: Zsanett Rozendaal-Pandur

13:22 Oct 10, 2005
Hungarian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Hungarian term or phrase: Ăśsszecsapni
Azt akarom írni, hogy nem csapom össze a munkát. Olyan megoldást szeretnék, amit tényleg használnak is angolul beszélők is, nemcsak a szótár.
Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 11:52
to rush a job / to cut corners
Explanation:
Mondhatod, hogy „I don’t rush jobs/don’t cut corners”.
De Michaelnek igaza van abban, hogy jobb a pozitívumot kihangsúlyozni, mint azt, amit nem csinálsz.
Ha azt mondod, hogy „I work to high professional standards”, magától értetődő, hogy nem csapod össze a munkákat.
Selected response from:

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 10:52
Grading comment
Köszönöm a hozzászólásokat! A cut corners-t használtam végülis. Tudom, hogy azt mondják, hogy jobb pozitívan megközelíteni a dolgokat, de én már csak ilyen vagyok, csakazért is tagadó mondatot akartam. (:
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2To do a good job (in your context)
Michael Moskowitz
4 +2to rush a job / to cut corners
Elizabeth Rudin
5hack job
Eva Ballentine (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
összecsapni
To do a good job (in your context)


Explanation:
Tehát, jó munkát kivánsz végezni, nem csak összecsapni valamit.

Michael Moskowitz
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
24 mins

agree  hkitti: or a thorough job/do your job thoroughly
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
összecsapni
to rush a job / to cut corners


Explanation:
Mondhatod, hogy „I don’t rush jobs/don’t cut corners”.
De Michaelnek igaza van abban, hogy jobb a pozitívumot kihangsúlyozni, mint azt, amit nem csinálsz.
Ha azt mondod, hogy „I work to high professional standards”, magától értetődő, hogy nem csapod össze a munkákat.


Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm a hozzászólásokat! A cut corners-t használtam végülis. Tudom, hogy azt mondják, hogy jobb pozitívan megközelíteni a dolgokat, de én már csak ilyen vagyok, csakazért is tagadó mondatot akartam. (:

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
4 mins

agree  juvera: Sloppy lenne a megfelelője, de jobb a pozitív megközelítés.
2 days 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
összecsapni
hack job


Explanation:
The expression "hack job" has a very negative connotation. It is more than a slang although. Azt hiszem amit mondani akarsz az pont az, hogy te nem tartozol azok közé akik összecsapják a munkát. A "less then adequate" nem adná vissza azt, amire te igazán gondolsz szerintem. A kérdés igazán az, hogy mennyire akarod a köznyelvet alkalmazni, ami kétségtelenül tükröződik a "hack job"-ban, viszont ez nem egy "irodalmi" fogalmazás.
Gondolom, arra utalsz, hogy azok akik összecsapják a munkát kevesebbért is dolgoznak, de te a minőségi munkáért kéred a fizetést nem egy "hack job"-ért. (Ez egy vicc volt.)

I do not do hack jobs.

hack job
1. A procedure or operation performed by someone with inadequate skill or knowlege of the subject.

2. Something done shoddily or ineptly.

3. A crude and improvised or temporary solution to a problem, designed to be more functional and timely than precise, durable or of good quality.

4. Something done with little forethought, organization, planning or precision.

5. A useless, inept or sloppy person.


"In reality, Ignatieff’s book is a shoddy piece of hack work that expresses, more than anything, the sharp shift to the right in what once constituted..."


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hack+job
Eva Ballentine (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: UK területre ez nem illik
1 day 16 hrs
  -> De illik. Clever and thoughtful, and a very long way from the kind of hack job you might expect from a film journalist asked to fit writing a rather specific book into their schedule. (Ł10.99). http://www.theory.org.uk/ctb-cs.htm. See above
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search