az árat alapvetően befolyásoló tényező

English translation: factor fundamentally affecting the price

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:az árat alapvetően befolyásoló tényező
English translation:factor fundamentally affecting the price
Entered by: Sandor HEGYI

21:27 Jul 8, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: az árat alapvetően befolyásoló tényező
Egy újabb mndat kiegészítése, mint szövegkörnyezet: "vagy egyéb az árat alapvetően befolyásoló tényező miatt."
Köszönöm előre is!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 17:29
factor fundamentally affecting the price
Explanation:
"Alapvetően" should be "fundamentally" in this case, and although "befolyásolni" can mean "influence" or "impact", I think "affect" sounds most natural in this context, and "affect" is in fact one of the translations the Országh nagyszótár gives for "befolyásolni" (i.e. eredményre hat)
Selected response from:

Michael Golden
United States
Local time: 11:29
Grading comment
Köszönöm Michael!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6factor fundamentally affecting the price
Michael Golden
5 +3factor fundamentally influencing the price
Katalin Horváth McClure
5factor primarily affecting the price
JANOS SAMU
5 -1factor fundamentally impacting the price
Andras Malatinszky
4key factor affecting the price
Judit Lapikás
4 -3the most price impacting factor
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
factor fundamentally impacting the price


Explanation:
"or some other factor fundamentally impacting the price"

Andras Malatinszky
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zsuzsanna Koos: US használat szerint létezik impact (on) változat, de legjobb, ha az affect igét használjuk: factor fundamentally affecting the price
7 mins
  -> Az affect természetesen szintén helyes.

neutral  JANOS SAMU: Érthető, de nem angolos, mert az impacting és az affecting között jelentésbeli különbség van. Az impacting kifejezetten rövid ideig tartó hatásra alkalmazható, az affecting pedig rövidtől végtelenig tartó hatásra. A fundamentally sem szerencsés itt.
9 mins

disagree  Katalin Horváth McClure: Az impact főnév, igeként való használata, bár sajnos terjedőben van, helytelen. Lásd pl: http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/i.html
1 hr
  -> Bocsi, de ezt még értelmezni se tudom. Hogy lehet helytelen az a nyelvhasználat, amit az adott nyelvet anyanyelvként beszélők tanult milliói nap mint nap alkalmaznak?

neutral  valderby: A "de viszont" kifejezést nap mint nap használják a magyar anyanyelvűek, holott pontosan tudjuk, hogy helytelen. Fordításban soha nem használnám, más kérdés, hogy beszédben sem.
15 hrs
  -> Ezzel a párhuzammal az a baj, hogy az 'impact' igét tanult, művelt, a nyelvet anyanyelvként beszélő szerzők is nap mint nap használják választékosan megírt szövegekben. Ugyanez nem mondható el a 'de viszont' kifejezésről.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
key factor affecting the price


Explanation:
key - mint alapvetően fontos

Judit Lapikás
Hungary
Local time: 17:29
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Itt is az affect a probléma, lásd amit Jánosnak írtam, fent./Mea culpa. Jobban utánanézve, hiába, hogy én többnyire negatív értelemben hallottam, az affect és az influence szinonímák. A key factor viszont tényleg más értelmű.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
the most price impacting factor


Explanation:
Ez meg egy amerikaiasabb, business English-esebb változat

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 17:29
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: A szöveg nem mondta, hogy az árat leginkább befolyásoló, de nem is ez a fő baj, hanem az impact igeként való használata, ami hibás. X has an impact on Y, ez OK, de az X impacts/impacting Y kifejezés helytelen.
43 mins
  -> Én sem értem, miért a baj az impact-tel, mint igével, ezermillió helyen használják. A nyelv él, lehet, hogy ige született benne, ami lehet jó és rossz is, de nagyon van.

disagree  valderby: Az impact főnév, nem ige.
15 hrs
  -> nem tudom, honnan veszitek ezt a szamárságot, ld. kérdés a kérdezőhöz rovatban a szótári definíciót

disagree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Nekem ez inkább Hunglish, mint business English. Ráadásul kötőjelezni kellene a "price-impacting"-et.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
factor fundamentally influencing the price


Explanation:
Az ige, ami ide kell, az az influencing. Ez akármilyen irányba hatást is jelenthet, és ebbe a mondatba az kell. Bizonyos tényezők árakra kifejtett hatásáról beszélve ezt az igét használják a legtöbbet.

http://www.google.com/search?hl=en&q=factor influencing pric...

Az egész mondattöredéket valahogy így lehetne fordítani:
"due to some other factor fundamentally influencing the price".
A "some" helyett lehet, hogy "any" kell, de ahhoz a mondat elejét és a paragrafus szerepét kellene tudni - inkább kizáró, felelősségelhárító jellegű, vagy megengedő típusú a szöveg, ettől függően eltérhet.


    Reference: http://www.kissimmeerealestate.com/factorsinfluencingprice.h...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Ez is érthető, de a fundamentally és az influencing használata nem helyénvaló ebben a szerkezetben. Az influence emberi behatásra utal.
27 mins
  -> Az influence nem emberi behatás. Ha más nem győz meg, kattints a goggle keresőlinkre fent.

agree  Zsuzsanna Koos: Ez jó megoldás, de abban nem értünk egyet, hogy az affecting nem jó. Több millió találatot hoz a google rá. Mindkettő jó.
52 mins
  -> Mostmár én sem gondolom úgy, hogy az affect nem jó, lásd a módosított bejegyzést.

agree  Andras Mohay (X)
9 hrs

agree  Sonia Soros
11 hrs

agree  hollowman (X)
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
factor primarily affecting the price


Explanation:
A magyar általában alapvetőt mond, de az angol elsődlegesent (primary) és ez logikus, mert az alap az első, amit leraknak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-08 23:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Katalinnak. Határozottan állítom, hogy tévedsz. Az affect ige kétirányú hatást jelent. Lásd itt is:
http://www.associatedcontent.com/article/304316/food_that_ca...
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=969038

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:29
Specializes in field
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zsuzsanna Koos: Igen, erre gondoltam az igével kapcsolatban én is, de a primarily jelentése inkább mainly, és az itt nem pontos. Inkább significantly, fundamentally, stb.//Ezek szerint egyetérünk a primarily jelentésével kapcsolatban, de alapvetően itt 'jelentősen'.
4 mins
  -> Téves. A primarily fontossági sorrendet jelent, akárcsak az alapvető, de a mennyiséget nem jelzi, míg a significantly a mennyiségre utal, nem a sorrendiségre. A fundamentally szerkezeti jellemző és azért nem való ide.

neutral  Katalin Horváth McClure: Az affect-tel van bajom/"I stand corrected". Igazad van János, hiába, hogy én többnyire csak negatív értelemben hallottam, tényleg kétirányú. Viszont a "primarily" nem teljesen azonos az alapvetően értelmével, mert elsődlegességet jelent.
1 hr

neutral  Andras Malatinszky: Katalin, check out some of the 400,000 documents Google returns when you search for "positively affect" ...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
factor fundamentally affecting the price


Explanation:
"Alapvetően" should be "fundamentally" in this case, and although "befolyásolni" can mean "influence" or "impact", I think "affect" sounds most natural in this context, and "affect" is in fact one of the translations the Országh nagyszótár gives for "befolyásolni" (i.e. eredményre hat)


Michael Golden
United States
Local time: 11:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm Michael!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, ez is jó. Az említett "impact", mint ige, viszont nem jó.
1 hr

agree  ilaszlo
6 hrs

agree  Sonia Soros
7 hrs

agree  Zsuzsanna Koos: Igen, én is ezt javasoltam András válaszához fűzött megjegyzésemben.
12 hrs

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Szerintem ez hangzik a legtermészetesebben és leggördülékenyebben.
17 hrs

agree  hollowman (X)
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search