Lehet, hogy angolról fordított szöveg? 05:18 Nov 7, 2021
Az alábbiak alapján van egy olyan halovány érzésem, hogy ez angolból fordított szöveg. - Gazdasági egység: Persze, ez Mo.-n is használt kifejezés, de az echte magyar inkább szervezeti egységet használ. - Kft szervezés: Az angolban a szervezés és szervezet ugyanazon szó, azaz organization, de a fordító a rosszabbik jelentését választotta. - Hozzárendel: Az angol assign fordítása lehet. A magyarok nem gyakran használják a hozzárendelés szót egy szervezet feladatainak meghatározására, az angol viszont igen. - és/vagy: Magyar anyanyelvű ember, egy anyanyelvén megfogalmazott szövegben nagyon ritkán használja, az angol viszont gyakran.
Lehet, hogy megérne egy kis kutakodást; hátha fellelhető az angol változat.
Egyébként, a második definíció az üzemeltetőt zárójelben gazdának nevezi. Az angolban az owner lehet tulajdonos és gazda is, de a gazda nem feltétlenül azonos a tulajdonossal - mint ahogy a magyarban sem. Egy nagy szervezetben, üzemben - v. akármiben - egy bizonyos kisebb területért, vagy egy feladat végrehajtásáért felelős személyt gyakran gazdának nevezik. Úgy mint a terület gazdája, v. a feladat gazdája. Ennek alapján az üzemeltető lehetne az owner. (?) |