lovak közé dobja a gyeplőt

English translation: to drop the reins

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:lovak közé dobja a gyeplőt
English translation:to drop the reins
Entered by: aronakos

01:56 Mar 25, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hungarian term or phrase: lovak közé dobja a gyeplőt
Szó szerint le tudnám fordítani, de talán nem az a legjobb megoldás. Egyéb ötletek? Köszönöm.
aronakos
United States
Local time: 08:45
abdicated its responsibilities
Explanation:
in this context

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-25 05:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe a more literal translation would work here:
they "dropped the reins" or "let go of the wheel"
Selected response from:

John Detre
Canada
Grading comment
Köszönöm a sok ötletet.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3to let go of the reins
Ildiko Santana
5let things go wild
JANOS SAMU
5to put the cat among the pigeons
amanda solymosi
4(he/she) is throwing in the towel
Katarina Peters
3abdicated its responsibilities
John Detre
2to throw the cart before the horse
paya2008


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
to throw the cart before the horse


Explanation:
Egyaltalan nem vagyok biztos benne, hogy pontosan mit takar a magyar kifejezes. a "throw the cart before the horse" kifejezest egy impulziv, hirtelen felindulasbol eredo, atgondolatlan muveletre ertik, ami altalaban nemcsakhogy ertelmetlen, de a megoldast hatraltatja.


    Reference: http://www.standupgirl.com/index.php?option=com_kunena&func=...
    Reference: http://www.linkedin.com/answers/marketing-sales/business-dev...
paya2008
United States
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ezt magyarul így mondjuk: a kocsit fogja a lovak elé, azaz előre iszik a medve bőrére. Itt nem erről van szó.
3 hrs

neutral  Jim Tucker (X): More commonly "put the cart..." -- but this means something different: to set priorities backwards
4 hrs

neutral  Erzsébet Czopyk: "Egyaltalan nem vagyok biztos benne, hogy pontosan mit takar a magyar kifejezes. " Akkor hogyan születik meg a válasz?
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
let things go wild


Explanation:
Ez egy jelképes kifejezés arra, hogy valaki megengedi, hogy legyen az, aminek lennie kell, magyarul a sorsra bízza magát. Angolul a javasolt kifejezés közelíti meg leginkább.

Example sentence(s):
  • Another wild creature named KW (voice of Lauren Ambrose) arrives to see Max become king as he declares to let things go wild.

    Reference: http://www.epinions.com/review/Where_the_Wild_Things_Are_880...
JANOS SAMU
United States
Local time: 07:45
Works in field
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abdicated its responsibilities


Explanation:
in this context

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-25 05:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe a more literal translation would work here:
they "dropped the reins" or "let go of the wheel"

John Detre
Canada
Native speaker of: English
PRO pts in category: 3
Grading comment
Köszönöm a sok ötletet.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to let go of the reins


Explanation:
A magyarhoz igen hasonló az angol idióma is: to let go of the reins / letting go of the reins

"Goal-induced anxiety can make a teacher reluctant to let go of the reins out of fear that the class will go off in some random direction."
"Will Putin let go of the reins of power? (...) Putin is not wiling to give up his power, but Medvedev may bring in his own team."
"In my experience, one of the best ways is to let go of the reins. Give them the opportunity to show you what they can do. When a company is moving its mode (...)"
"Let Go Of The Reins -- The government should deregulate petrol and diesel prices. Only then will the energy sector attract more investments. The cautious approach of the government in reforming last-mile pricing for the oil and gas sector has led to serious consequences."

Ildiko Santana
United States
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): can't see a problem with this; also "drop the reins"
1 hr
  -> Thanks Jim

agree  Katalin Horváth McClure
1 day 13 hrs
  -> Köszönöm

agree  Tradeuro Language Services
2 days 9 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to put the cat among the pigeons


Explanation:
you cannot literally translate this, but this is what it means, the saying, in English

amanda solymosi
Hungary
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jim Tucker (X): Too active for this context.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(he/she) is throwing in the towel


Explanation:
to "throw in the towel," is another usual expression, in other words, to give up, to let go, to abdicate...

Katarina Peters
Canada
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ennek is van magyar megfelelője: "bedobja a törülközőt". Az eredetiben nem ez szerepel, tehát ha így fordítjuk, átírjuk a forrásszöveget saját ízlésünk szerint. Én ezt nem javaslom.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search