Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ammortamento cellulare
English translation:
mobile phone depreciation
Added to glossary by
Sarah Weston
Apr 28, 2008 18:24
16 yrs ago
Italian term
ammortamento cellulare
Italian to English
Bus/Financial
Accounting
Can anybody tell me the English term for this? Before anyone suggests it, I don't think we're talking about cell phones. This term comes within a tax audit as part of a list of trademark amortisation values, the last being:
"XX,xx euros - Variazione in aumento cellulare"
"XX,xx euros - Variazione in aumento cellulare"
Proposed translations
(English)
4 +1 | change (probably downwards) in cellular/mobile phone depreciation | Peter Cox |
4 -1 | allowed depreciation | eraser_ed |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
change (probably downwards) in cellular/mobile phone depreciation
what I would use
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-29 04:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, on re-reading, it is an upwards change which sounds strange. I cannot think of an alternative at present!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-29 04:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, on re-reading, it is an upwards change which sounds strange. I cannot think of an alternative at present!
Note from asker:
Hi Peter, I agree that this is what it sounds like but their is no reference whatsoever to mobile phones in the entire document (other than this - possibly). |
Any alternative ideas or do you think it has to be this? |
OK, thanks anyway! |
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Pizzati (X)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Apparently it was this after all - thanks Peter! Thanks to eraser-ed and giovanni too."
-1
19 mins
allowed depreciation
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-28 20:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
"allowed depreciation" is a possible way to define a depreciation about tax audit. It can be translate to italian as "ammortamento fiscale".
It's a possibility. I don't know others ways.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-28 20:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
A <<tax audit>> is a book-keeping verification about tax payment. In This case "fiscal depreciation" or "tax depreciation" or also "allowed depreciation" is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-28 20:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
"tax amortiZation" is the same, yes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-28 20:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
"allowed depreciation" is a possible way to define a depreciation about tax audit. It can be translate to italian as "ammortamento fiscale".
It's a possibility. I don't know others ways.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-28 20:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
A <<tax audit>> is a book-keeping verification about tax payment. In This case "fiscal depreciation" or "tax depreciation" or also "allowed depreciation" is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-28 20:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
"tax amortiZation" is the same, yes.
Note from asker:
why do you say allowed? Could you give me some explanation please? |
Peer comment(s):
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: no meaning
1 hr
|
Discussion