Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
spedibilità fraudolenta
English translation:
fraudulent spending
Added to glossary by
Ivana UK
Jul 19, 2007 09:54
16 yrs ago
Italian term
spedibilità fraudolenta
Italian to English
Tech/Engineering
Computers: Software
Specifica di un sistema di pagamento POS:
"il raggiungimento di tali obiettivi di sicurezza non può prescindere dalla protezione dei dati delle carte che ne consentano la SPEDIBILITA' FRAUDOLENTA tramite la duplicazione o altri mezzi elettronici"
Grazie
Chiara
"il raggiungimento di tali obiettivi di sicurezza non può prescindere dalla protezione dei dati delle carte che ne consentano la SPEDIBILITA' FRAUDOLENTA tramite la duplicazione o altri mezzi elettronici"
Grazie
Chiara
Proposed translations
(English)
4 | fraudulent spending | Ivana UK |
Change log
Oct 9, 2007 00:15: Ivana UK Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
fraudulent spending
Credo sia un rifiuto di "spenDibilita".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-19 13:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
In un primo momento potrebbe sembrare ma per quale motivo spedire la carta ed a chi? In genere, una volta duplicata, la carta viene subito utilizzata ... comunque il significato di "spedibilita`" e` quello che hai proposto. Potresti controllare con il cliente o l'agenzia e se non e` un refuso tradurre con "fradulent issue"(anche se mi pare strano)....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-19 13:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Se invece si tratta di un refuso "fraudulent use" sarebbe la soluzione migliore! HTH
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-19 13:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
In un primo momento potrebbe sembrare ma per quale motivo spedire la carta ed a chi? In genere, una volta duplicata, la carta viene subito utilizzata ... comunque il significato di "spedibilita`" e` quello che hai proposto. Potresti controllare con il cliente o l'agenzia e se non e` un refuso tradurre con "fradulent issue"(anche se mi pare strano)....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-19 13:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Se invece si tratta di un refuso "fraudulent use" sarebbe la soluzione migliore! HTH
Note from asker:
secondo me Spedibilità significa che tali dati possono essere inviati in modo fraudolento... mah! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fraudulent use mi sembra la soluzione migliore! Grazie!"
Something went wrong...