01:22 Feb 24, 2002 |
Italian to English translations [Non-PRO] Education / Pedagogy / student | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Italian, yes, but with lots of problems |
|
Italian, yes, but with lots of problems Explanation: Dico che faccio = Dico quello che faccio I say what I am going to do (therefore I am honest) Faccio che dico = faccio quello che dico I do what I say (I keep my promises) The rest is very hard to tell whether it is one sentence or two. I went on the SYstran site and tried a machine translation into English since I suspected that this Italian sentence might have been produced by a machine. Systran gave me this translation: I say that I make and I make that I say and memory of the favors will take it has victim of a murder faster than one bullet Let's tackle it word by word ricordo dei favori could be either "the memory of favours" or "I remember some favours" lo prendera' = will take him lo = him ha ucciso = has killed piu' veloce di una pallottola = faster than a bullet (this is straightforward enough" The only sense I can make of the second part is "the memory of favours received (taken) has killed him faster than a bullet" Does it make sense to you? paola lm p.s. please always try to give us some context i.s. this is a letter, a sentence from a novel, something a friend wrote etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.