Glossary entry

Italian term or phrase:

Gonfio come da copione

English translation:

as stoned as his character was supposed to be

Added to glossary by Lara Barnett
Oct 28, 2017 19:28
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Gonfio come da copione

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Character-based narrative
This is talking about an actor doing a screen test for a film

Cercavano uno sconvoltone, una faccia da tossico, e lui, per fare colpo, prima si era fumato un paio di canne e poi si era presentato al provino. Gonfio come da copione. Anzi, di più. Actor’s Studio de’noantri.

I do not know what they mean here. I am assuming that "canne" as a spliff of some sort. If this is correct, then is Gonfio suggesting he was stoned? If this is also correct, I have no idea what is meant by "copione" here.
Change log

Oct 29, 2017 07:45: Lara Barnett changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Discussion

dandamesh Oct 28, 2017:
that's typical of sconvoltone/tossico, it's an adverse effect of smoking
Lara Barnett (asker) Oct 28, 2017:
@ Dandamesh Why swollen?
dandamesh Oct 28, 2017:
gonfio in viso/swollen face, as required n the screenplay/script

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

as stoned as his character was supposed to be

That's the idea. Here "gonfio" could mean totally full of weed, rather than physically swollen.
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
38 mins
agree Pompeo Lattanzi
1 hr
agree Janice Giffin
11 hrs
agree tradu-grace
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

his face all puffed up on cue for the casting call

canne is jargon for joint.
maybe not 'stoned' but puffed up/ready to play the part - so prepared for the casting call
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search