e nel contempo la misura

English translation: and at the same time its scope (grandeur)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e nel contempo la misura
English translation:and at the same time its scope (grandeur)
Entered by: Lara Barnett

14:39 Nov 12, 2019
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Review on artworks
Italian term or phrase: e nel contempo la misura
This is from a review on the works of a young artist, and is entitled "Le figure di [artist xxx]". In this text, (I am told by the artist) the references to "figura" are regarding "character" and the text begins by discussing an actor/director's thoughts as he is guiding some visitors around Elsinore (i.e. Hamlet references).

Text:

--- l’attore-regista pensa mentalmente alla grande tragedia che dovrà recitare di lì a poco, tragedia di cui “ricorda la lucidità e nel contempo la misura”. ---


I am assuming that here "misura" relates to the spoken measure of Shakespeare's plays, but as this is targeted to English, would it be better to say "language measure", "iambic pentameter" or simply "measure". I find the last option a bit abrupt and non-specific. Any ideas?
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 10:29
and at the same time its scope
Explanation:
"la misura" refers to the tragedy, so "scope" would work.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-12 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Misura" quite obviously refers to the tragedy, so, yes, I would keep "scope".
Selected response from:

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 11:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3and at the same time its scope
Fiona Grace Peterson


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
and at the same time its scope


Explanation:
"la misura" refers to the tragedy, so "scope" would work.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-12 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Misura" quite obviously refers to the tragedy, so, yes, I would keep "scope".

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 11:29
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 143
Notes to answerer
Asker: The next (lengthy) sentence goes on to discuss unknown consciousness int he play, against the actual crafting of Shakespeares words, would you still say its regarding Scope/Tragedy in this case?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or grandeur.
15 mins

agree  Davide Leone
1 hr

agree  Shabelula: yeah, something more pompous than scope
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search