Aug 4, 2020 17:37
3 yrs ago
41 viewers *
Italian term

un vero "tagliando della vita"

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi. I'm trying to work out the meaning of the phrase "tagliando della vita". Here is the context:

Per molti l’esperienza vissuta ha rappresentato e continua a rappresentare un vero “tagliando della vita”, sollevando domande importanti sulle priorità personali e il bisogno di dare un senso più profondo alle cose essenziali.

The article discusses the priorities in life as we live through the pandemic.

I was wondering if it meant something like "a real moment of truth". The literal translation "coupon of life" doesn't make a lot of sense!

Any other ideas?

Thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

a (real) wake-up call

fairly loose translation but it should capture the underlying meaning
Note from asker:
Thank you. I think "wake-up call" is the best fit for my translation.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth
29 mins
agree philgoddard
3 hrs
agree Kathryn Jones
10 hrs
agree Fiona Grace Peterson
16 hrs
agree Yvonne Gallagher
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I'm giving you the 4 points for your response."
+5
13 mins

a real "life check-up"

Tagliando here isn't a coupon but the annual service or MOT that is performed on your car (or on a machine) in order to check what is working and what needs attention. This is the idea the phrase is trying to convey. When we go through hard times we often look closely at our lives to assess what is and isn't working, making the necessary adjustments...just as we do with our cars!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-08-04 17:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

I would also suggest translating it as "a true reality check" which has a similar meaning even if the play on words to do with cars would be lost.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-08-04 17:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Tagliando_(trasporti)
Note from asker:
Many thanks for your reply. An interesting analogy to the MOT performed on cars.
Peer comment(s):

agree dandamesh : perfetta l’interpretazione
17 mins
Thanks Danda!
agree Michele Fauble
24 mins
Thanks Michele!
agree Isabella Nanni : exactly, and after the check up he/she gets a stamp "approved, fit for life"
32 mins
Thanks Isabella!
agree Janice Giffin : I like the analogy, but I'm not sure I would use "check up". It is more like a reassessment. "Moment of truth" isn't bad..
3 hrs
Thanks Janice!
agree philgoddard : I think "reality check" is more idiomatic.
3 hrs
Thanks Phil!
Something went wrong...
22 mins

a true inventory of one's life

Taking the time to look at how you have come to the point you have in life, because of certain contingencies, including the pandemic, and then making some determinations about it, i.e., what you will do in the present, and maybe on into the future.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-08-04 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.sharecare.com/health/wellness-healthy-living/how...
Something went wrong...
+1
41 mins
Italian term (edited): un vero \"tagliando della vita\"

reassess their lives

If you reformulate the sentence, you can write something like:

The experience has caused and is causing many people to reassess their lives…

For example:
Covid-19 has given us an opportunity to reassess our lives
https://www.standardmedia.co.ke/sunday-magazine/article/2001...

Alternatively, you can incorporate Barbara’s suggestions and say:

The experience has led many people to take inventory of their lives.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Preferably your original version
6 mins
Something went wrong...
16 hrs

life overhaul

In this case, tagiando refers to "tagliando della vettura", which is translated as overhaul. So, I looked on internet for life overhaul and many interesting articles showed up.
Note from asker:
Thank you for this, Carla.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search