Glossary entry

Italiano term or phrase:

il mal caduco (epilessia)

Inglese translation:

the falling sickness/morbus caducus/the devil's grip

Added to glossary by Nicole Johnson
Jul 5, 2007 20:31
16 yrs ago
Italiano term

il mal caduco

Da Italiano a Inglese Medico/Sanitario Modi di dire/Massime/Proverbi History of Medicinal Herbs
Does anyone know if a translation exists for this "traditional" term for epilepsy? If not, how could I render it justice in English?

Thanks for any suggestions.


Oltre alla ben nota azione antidepressiva (anticamente indicata con il termine “scacciadiavoli”) e all’attività antiinfiammatoria e antisettica per uso esterno, gli antichi testi parlano anche di un antico uso dell’Iperico “contro il mal caduco”, terminologia anticamente utilizzata per indicare l’epilessia.
Proposed translations (Inglese)
4 +3 "the falling sickness"
4 +1 morbus caducus
4 epilepsy
3 the devil's grip

Proposed translations

+3
22 min
Selected

"the falling sickness"

I'm pretty sure that's it ...
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
1 ora
agree irenef : definitely 'the falling sickness'
10 ore
agree silvia b (X)
16 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you for the great suggestions. I'm going with Victoria's more literal translation, since I want to remain as faithful as possible to the source text. I may however take texjax up on her suggestion to also provide the Latin term. I also liked potra's suggestion and may get it in somewhere elso in the text. Again, many, many thanks."
30 min

epilepsy

Diz. Hoepli mal caduco (popol) epilepsy

[PDF] TITOLO IVFormato file: PDF/Adobe Acrobat
eccezione dell’epilessia (mal caduco) per la quale è di un anno e tre giorni. 22. II pagamento viene in genere effettuato non oltre i quindici giorni. ...
www.bo.camcom.it/REGISTRO-I/REGOLAZION/TITOLO-IV.pdf - Pagine simili
Something went wrong...
33 min

the devil's grip

I think that the falling sickness is actually the correct term, but since epilepsy was associated in the past with demonic possession and you mention, I gave it my own try, maybe you could find it useful.
Something went wrong...
+1
1 ora

morbus caducus

Poiché si parla di storia, io metterei il nome latino. La miglior resa inlgese è "falling sickness" (suggerito da Vittorina, giustissimo), quindi potresti scrivere entrambi, magari mettendo il secondo tra parentesi.

Ancient Rome had intimate knowledge of epilepsy. They called it by various names including morbus caducus [the falling sickness]; morbus comitialis [disease of the assembly hall.] It was a standing Roman custom to shut down the public assembly [comitia ] for ritual purification whenever any legislator experienced a seizure; morbus sacer [the sacred sickness]; or morbus demoniacus [the demonic sickness.] In Act 1, scene 2 of Shakespeare'sjulius Caesar, Casca recounts one of Caesar's many epileptic attacks: "He fell down in the market-place, and foamed at the mouth, and was speechless." Brutus responds: "'Tis very like, he hath the failing sickness." Indeed, epilepsy seemed to have been so common amongst the leaders of antiquity [eg, Caesar, Alexander the Great, even Caligula] that some thought it to be a necessary prelude to military greatness
http://www.brown.edu/Departments/Clinical_Neurosciences/arti...

Epilepsy was well known in ancient times, and was regarded as a special infliction of the gods, hence the names morbus sacer, morbus divas. It was also termed morbus Herculeus, from Hercules having been supposed to have been epileptic, and morbus comitialis, from the circumstance that when any member of the forum was seized with an epileptic fit the assembly was broken up. Morbus caducus, morbus lunaticus astralis, morbus demoniacus, morbus major, were all terms employed to designate epilepsy.
http://www.1911encyclopedia.org/Epilepsy

Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : I like this one.
1 ora
Maximas tibi gratias ago!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search