Glossary entry

Italian term or phrase:

conferimento

English translation:

contribution

Added to glossary by Joanna M Cas (X)
Apr 20, 2011 06:19
13 yrs ago
26 viewers *
Italian term

conferimento

Italian to English Bus/Financial Investment / Securities transfer of a business
In an advice on how to avoid (for tax reasons) a

‘CONFERIMENTO di un ramo di azienda’ by an srl to a new company in exchange for ‘partecipazioni’ in the said new company

being classed instead as

‘un unico atto di cessione di ramo di azienda’

in considering the need for different words for ‘conferimento’ and ‘concessione’, it occurs to me that the conferimento is, rather than being a transfer or assignment (as appears in glossary already) in fact a contribution, given that a shareholding is being received in exchange. We have conferimento down as contribution in one glossary entry already, but in these particular circumstances would like your view as to whether it’s right here. (I also have the conferente & the conferitario to name – this is just to complete the picture for this entry, I am not angling at extra help!).
Proposed translations (English)
5 +1 contribution

Discussion

James (Jim) Davis Apr 20, 2011:
Just been chatting about this with Richard Hall, who is very highly qualified. If there is no mention of "aumento di capitale" any where but only an exchange of existing shares then you can safely assume that it is a "contribution", which implies that what is given will be recognised within equity, which assign and transfer do not.
Joanna M Cas (X) (asker) Apr 20, 2011:
Hi Jim - tx- re yr second addendum - not a new issue me thinks- further down it says 'il conferente assuma come valore delle partecipazione ricevuta, l’ultimo valore fiscalmente riconosciuto all’azienda conferita.....'

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

contribution

contribution of operations/ business units /operating assets
As in a "contribution to capital" an increase in equity with no issue of new shares.

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q=invest...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-04-20 06:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

This would be in exchange for existing "partecipazioni". If the "shares" are of an srl, then these are "quote" rather than "azioni" and you might need to translate with the literal "quotas" (commonly used in translation) to distinguish the two.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-04-20 06:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

IF OR COURSE it is in exchange for new shares, as in subscribing a new issue, then transfer or assignment, but I doubt it.
Peer comment(s):

agree corallia
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks as ever"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search