GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:47 Oct 2, 2006 |
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism / local press summary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yayeboy Local time: 01:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | moral sway recognized by the 'material constitution' of our nation |
| ||
4 | persuasione morale |
| ||
4 | moral consensus/persuasion |
| ||
3 | moral suasion |
|
persuasione morale Explanation: La definizione: An application of pressure, but not force, by an authority to get members. Se vuoi puoi tradurlo ed eventualmente lasciare fra parentesi il termine inglese. Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
moral suasion Explanation: Io non la tradurrei perchè si usa anche in inglese. Prova a dare un'occhiata a questo sito. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-10-02 08:00:36 GMT) -------------------------------------------------- Scusa ma mi sono accorto adesso che la tua richiesta è per le parole "costituzione materiale", o sbaglio? Ad ogni modo mi dici se nel testo originale erano tra virgolette oppure le hai aggiunte tu per farci capire la tua richiesta? Reference: http://www.investorwords.com/3119/moral_suasion.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
moral sway recognized by the 'material constitution' of our nation Explanation: 'Material constitution' isn't commonly used, but is understandable. And of course, the original isn't really in common language anyway. That being the case, I would use "moral sway", which is colloquial and very easily understood, to render the passage more readable; although I agree that the less common morale suasion would be okay. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
moral consensus/persuasion Explanation: Se devi tradurre il testo in inglese, forse sarebbe meglio scrivere "moral consensus" o "moral persuasion" invece di "moral suasion" (che invece viene usato molto di rado). "By suasion" - si traduce in "per consenso" quindi la parola consensus si potrebbe adoperare in questo contesto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.