Jul 12, 2020 14:07
3 yrs ago
23 viewers *
Italian term

Locazione Breve e Sub Locazione

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Contratto di locazione breve ad uso turistico
Carissimi,

sto traducendo un Contratto di Locazione Breve con Finalità Turistica in inglese; ho visto molti testi paralleli di questo genere sia in italiano che in inglese. Tuttavia, non so come venire a capo della questione che cercherò di spiegare di seguito:

Nel titolo del contratto compare la parola "Locazione" e le parti vengono denominate "Locatore" e "Conduttore" e fin qui tutto bene; poi però, quando si arriva alla parte dove viene descritta la proposta c'è scritto "concede in sublocazione". Da quanto so io, se si subaffitta il contratto deve essere di Sublocazione e le parti devono essere tre, quindi sono molto confusa.

Come posso risolvere il problema?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

short-term lease and sublease (or sublet)

This should do it.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-07-12 14:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

"concede in sublocazione"--> "sublets"
I am not sure I understand the problem.
Peer comment(s):

agree philgoddard
0 min
agree writeaway : Asker is a student. This could be homework.
10 mins
agree Isabella Nanni
53 mins
agree Simon Charass
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

short let/rental and sub-let/rental

Under Italian law, subletting or assignment of a rental contract by a tenant to another party that in turn becomes a sub-tenant, falls under article 1594 of the Italian civil code, where the tenent subletting the property owned by the landlord is required to seek prior consent from the landlord for the sub-let.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-07-12 14:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry .... "tenant"
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : My answer tries to fill on this explanation.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

E&W: Shorthold Tenancy > granted out of the Head Lease >and Under-Letting

Two different but allied terms. The six-month to one year assured shorthold tenancy term in England & Wales shouldn't really matter, but the crux IMO is that it is 'carved out of a Head Lease' >

1. Proprietario > Head Lessor / 'Freehold Owner' in the UK > who feasibly has let to a
2. Head Lessee-cum-Intermediate Letter> Locatore > the Landlord or Lessor: Garzanti who
3. then 'concede in sublocazione', so sub- or under-lets to a
4. Conduttore' > a Tenant or Lessee: Garzanti so effectively as a Sub-Tenant > Under-Lessee: see below.

A sublet is idiomatic in the UK for the legalistic term of an under-lease that then goes on to a *sub*-underlease.

So this question might be more complicated tha appears prima facie that is of course Latin for 'on the face of it'.

Low confidence level as I'm unsure who can follow this exposition or .....
Example sentence:

Shorthold tenancy Definition: letting of a dwelling for between one and five years at a fair rent.

Short-term underletting or licence arrangements allowing tenants to share a property.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search