This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 16, 2013 12:39
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term
mettere a disposizione dell’assemblea dei soci
Non-PRO
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Minutes of a partners' meeting
I am translating the minutes of a meeting and therefore everything that happened in said meeting.
This phrase is driving me nuts - I sort of understand the meaning but am unclear how to translate it into decent English.
"egli è venuto nella determinazione di mettere a disposizione dell’assemblea dei soci la propria carica così da consentire piena libertà di scelta all’assemblea medesima"
Any ideas will be gratefully received
This phrase is driving me nuts - I sort of understand the meaning but am unclear how to translate it into decent English.
"egli è venuto nella determinazione di mettere a disposizione dell’assemblea dei soci la propria carica così da consentire piena libertà di scelta all’assemblea medesima"
Any ideas will be gratefully received
Proposed translations
(English)
5 | presented to/made available to the shareholders at the general assembly | Margaret M Mahoney |
3 | lay before/put to the shareholder's or members' meeting | Adrian MM. (X) |
Change log
Sep 16, 2013 13:35: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "egli è venuto nella determinazione di mettere a disposizione dell’assemblea dei " to "mettere a disposizione dell’assemblea dei soci"
Proposed translations
1 hr
lay before/put to the shareholder's or members' meeting
Declined
I suppose the carica is some sort of appointment.
Othewise, documents are 'circulated' or the meeting is 'circularised'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-16 13:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
shareholders' meeting
Othewise, documents are 'circulated' or the meeting is 'circularised'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-16 13:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
shareholders' meeting
Example sentence:
Dispensing with the laying of accounts and reports before a general meeting (s252)
3 hrs
presented to/made available to the shareholders at the general assembly
Declined
This is how I usually word it in US English. "Laying before" sounds very formal and good, and Tom's supporting source is excellent. It also sounds very British and likely would not be the wording chosen in US legal documents.
Example sentence:
The annual report was presented to the shareholders for approval at the general assembly.
Discussion