Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
FATTO DIRITTO PQM
English translation:
FACTUAL GROUNDS - LEGAL GROUNDS - RULING
Added to glossary by
Heather Phillips
Dec 1, 2017 13:51
6 yrs ago
17 viewers *
Italian term
FATTO DIRITTO PQM
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
SUPREME COURT OF APPEAL RULING IN ITALY
After the details of the court and case, on the right side of the page I have "FATTO DIRITTO PQM"; clearly Per Questi Motivi, but I've not come across FATTO DIRITTO before so can anybody help please? I've frequently see in fatto ed in diritto but this appears to be something else as what follows is details of the appeal filed, including the parties involved, the arguments put forward and finally the SENTENZA of the Supreme Court of Appeal. All enlightenment gratefully received.
Proposed translations
(English)
2 | FACTUAL GROUNDS - LEGAL GROUNDS - RULING | Dan Newton |
4 +1 | Facts and grounds of case | philgoddard |
Proposed translations
10 hrs
Selected
FACTUAL GROUNDS - LEGAL GROUNDS - RULING
I think it's significant that these only seem to appear all together like this right at the beginning of a judgement. My guess, although I'm by no means sure and claim no expertise in this field, is that these sections (the 'parte motiva' on the one hand - i.e. the "fatto e diritto - and the 'dispositivo' - the ruling - on the other) are being signposted because judgements are required to contain them (Italian C.P.C. article 132). Many of the documents that can be seen online in fact have hyperlinks from these 'headings' to the relevant section.
On another note, it may be worth noting that lots of judgements available online (one linked to below) use the formulas "as to the facts"; "as to the law"; "for these reasons" as introductions to the separate sections.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-12-02 00:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, if these sections are being "signposted" for whatever reason, it would follow that you probably need to translate all three.
On another note, it may be worth noting that lots of judgements available online (one linked to below) use the formulas "as to the facts"; "as to the law"; "for these reasons" as introductions to the separate sections.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-12-02 00:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, if these sections are being "signposted" for whatever reason, it would follow that you probably need to translate all three.
Note from asker:
Thanks Dan, this solves the problem perfectly. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I decided that I preferred this solution in the end as it is closer to the source. Thanks for all help."
+1
5 hrs
Facts and grounds of case
This is a common heading on legal documents. It doesn't translate very easily, but if you look at my reference, you'll see what it means.
It appears at the top of the document, and further down the page there are three headings: Fatto, diritto, and PQM. These are the facts and legal grounds, and PQM, as other people have explained stands for "per questi motivi". I would leave this out of the heading at the top, as you obviously can't say "facts, grounds, and for these reasons".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-12-01 20:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
It doesn't matter that there are no other headings. It's still the facts and grounds of the case followed by PQM.
It appears at the top of the document, and further down the page there are three headings: Fatto, diritto, and PQM. These are the facts and legal grounds, and PQM, as other people have explained stands for "per questi motivi". I would leave this out of the heading at the top, as you obviously can't say "facts, grounds, and for these reasons".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-12-01 20:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
It doesn't matter that there are no other headings. It's still the facts and grounds of the case followed by PQM.
Note from asker:
Unfortunately there are no other headings until you get to PQM again at the bottom of the document, followed by the decision. |
Reference comments
1 hr
Reference:
Hi Heather, I notice that in quite a few of the documents that have this, they're hyperlinks to the relevant section - so for example the "P.Q.M." link will take you down to the "motivazioni" section. If that's the case with yours, you might find the proz entry below helpful...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-01 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
yeah actually, re-reading, my hyperlinks nonsense is neither here nor there, but the previous proz entry sounded useful!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-01 15:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Saying that, doesn't seem you can go too far wrong with "for these reasons" ( https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/23... )
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-01 15:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
yeah actually, re-reading, my hyperlinks nonsense is neither here nor there, but the previous proz entry sounded useful!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-01 15:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
Saying that, doesn't seem you can go too far wrong with "for these reasons" ( https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/23... )
Reference:
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/2591468-parte_in_fatto.html#5790647
Note from asker:
Brilliant thanks I didn't know that as I've never come across it before, just Fatti and Diritti. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
: yes and it also makes total sense given the context
6 hrs
|
Discussion
hope the link has been useful to understand:-)
yes Phil, I agree with you! That's what is written in the link I posted... facts and grounds!
"Facts" because the judge refers to the documents produced during the trial (events), and since they have a legal foundation he gives his final decision ( "for those reason"). I asked a friend of mine who is Chancellor.
I've just found this link: PQM stands for "for these reasons"
https://books.google.it/books?id=8oM6DwAAQBAJ&pg=PA186&lpg=P...
dq=FATTO+DIRITTO+pqm+for+these+reasons&source=bl&ots=u63jRmCeQL&sig=l85drwuumMOKoXU71PFvIvTkI88&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwinl_X8n-nXAhVD5BoKHckKAf8Q6AEILzAB#v=onepage&q=FATTO%20DIRITTO%20pqm%20for%20these%20reasons&f=false
For these reasons, after considering the documents, the judge gives his decision... reasons
very tentatively, could it be:
granted, for these reasons
must have something to do with "justice will be/is done" somehow, by the sound of it