Jun 9, 2007 08:22
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term
parco applicativo
Italian to English
Bus/Financial
Management
Da uno studio sulla diffusione dei sistemi ICT nelle imprese italiane:
"L'analisi del **parco applicativo** delle imprese italiane analizzate rileva invece uno scenario eterogeneo."
Di che cosa si tratta e come tradurre "parco applicativo"?
Grazie a tutti.
"L'analisi del **parco applicativo** delle imprese italiane analizzate rileva invece uno scenario eterogeneo."
Di che cosa si tratta e come tradurre "parco applicativo"?
Grazie a tutti.
Proposed translations
(English)
4 +5 | range of applications | Giles Watson |
5 +1 | stock of software applications | James (Jim) Davis |
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
range of applications
"Parco" indica la totalità delle applicazioni in dotazione alle ditte nel campione (cfr. "parco macchine" ecc).
"Range of applications used by Italian companies in the study" o qualcosa del genere dovrebbe andare bene.
SSDA
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-09 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jim:
"Stock" might imply products either waiting to be sold or in process of manufacture whereas "parco" refers to software purchased and actually in use at the buyer's place of business.
I agree about the focus of "range" (quality) and "stock" (quantity) but the adjective "eterogeneo" suggests that the study could be more interested in the nature of the software than the amount.
I take your point about "application" but of course "software" is highly likely to be obvious from the context.
What do you say to splitting the difference and going for "software application resources", which is neutral on quality/quantity?
Giles
"Range of applications used by Italian companies in the study" o qualcosa del genere dovrebbe andare bene.
SSDA
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-09 13:26:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jim:
"Stock" might imply products either waiting to be sold or in process of manufacture whereas "parco" refers to software purchased and actually in use at the buyer's place of business.
I agree about the focus of "range" (quality) and "stock" (quantity) but the adjective "eterogeneo" suggests that the study could be more interested in the nature of the software than the amount.
I take your point about "application" but of course "software" is highly likely to be obvious from the context.
What do you say to splitting the difference and going for "software application resources", which is neutral on quality/quantity?
Giles
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000!"
+1
2 hrs
stock of software applications
Range is not the same as the total of every thing it indicates the types rather than the quantity (and type). An "applicativo" is a "software application" while an "applicazione" is just an application of any type.
Something went wrong...