Sep 13, 2017 17:37
6 yrs ago
Italian term

200 anni, dimostrarli ed esserne fieri

Italian to English Art/Literary Marketing / Market Research Prize-giving event details
I'm well aware that this is really a job for a copywriter. That aside, the sentence comes from a leaflet advertising a prize-giving event for a prestigious college. This particular event features a number of speakers and gives awards each year to its graduates, for lifetime achievement and for outstanding contribution to the particular field the graduate works in. The sentence "dimostrarli ed esserne fieri" is obviously a reference to the age of the college, and to its evident educational pedigree. However I need to come up with something suitably formal, and have drawn a blank so far.

The text reads: "Il Premio XYZ 2017. L’alchimia dei talenti: 200 anni, dimostrarli ed esserne fieri." It is an item on the event programme, and I presume the organisers talk a little about the prize and its history (it was introduced five years ago or so by the college).

The following item on the programme reads:
"Conferimento del Premio XYZ 2017 alla carriera, a Mario Rossi, ...."

Hope the question is clear. All input appreciated as always!

Discussion

Shabelula Sep 14, 2017:
200-year old, it shows and proudly so

una cosa del genere?
Fiona Grace Peterson (asker) Sep 13, 2017:
The problem here is that I think there needs to be an emphasis on "showing". I think there is a double meaning - showing its age but also showing what it has given its students. The ceremony includes a lecture from an eminent doctor and this year's Prize winner, both graduates of the College. That's why I'm not sure a literal translation works. It also needs to be something quite formal. I apologise if these things were not clear in my original post.
Patrick Hopkins Sep 13, 2017:
Don't be afraid to show your age I don't have a specific translation at this point, but I would think that it would have to reflect this pretty common phrase/comment, i.e., "Don't be afraid to show your age".

Just a thought to share as we make our suggestions....

Or maybe something like "Flaunt your age". Or "200 years and not afraid to show it".

(The phrase "Loud and proud" comes to mind as well, so it's got the proud but of course loud has nothing to do with it.)

Proposed translations

1 hr
Selected

200 proud years of talent

Inspired by/stolen from Lisa Jane, but I think this has a snappy sound, is concise, and comes close to meeting your tone requirement.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-13 18:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

or "200 years of great/superior/top/whatever talent" if you want to go over the top
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Patrick, Rachel and Lisa Jane. In the end I went with "celebrating 200 years of proud achievements". Thank you all for your help :o)"
13 mins

200 years old and proud of it

I would put it simply or

200 years old and proud to show off about it


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-09-13 18:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

How about something like

200 years old and we are still showing you great talent

Or
200 years later we are still proudly showing you great talent

A reference to the talented professors/prizewinners
Something went wrong...
7 hrs

200 years, be/feel proud to flaunt it!

suggestion - not sure if formal enough
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search