cangia

English translation: iridescent

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cangiante
English translation:iridescent
Entered by: Silvia Prendin

08:28 May 26, 2006
Italian to English translations [PRO]
Mining & Minerals / Gems
Italian term or phrase: cangia
quarzo criptocristallino opaco di colore bruno-dorato con riflesso centrale giallo-oro che cangia grazie al riflesso della luce sulla particolare superficie della pietra.

I'm wondering if cangia is a typo and could be cambia. Thanks!
Vanita Ajgarni
United Kingdom
Local time: 14:15
iridescent
Explanation:
La cangianza, in gemmologia, corrisponde all'inglese "iridescence": the quality or state of being iridescent, that is varying in color when seen in different lights or from different angles. Penso sia più appropriato di "changeable". Perciò ti suggerisco di adattare la frase di conseguenza.
Selected response from:

Silvia Prendin
Italy
Local time: 15:15
Grading comment
I've never used it before but I hope iridesces sounds right!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2iridescent
Silvia Prendin
3 +2changes colour/nuance
Mara Ballarini
4 +1(is) changeable
Giorgio Testa


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
changes colour/nuance


Explanation:
cangiare means cambiare,mutare, specificamente riferito ai colori. If sth is 'cangiante' it means 'che cambia di colore con il variare dell'incidenza della luce' (Devoto-Oli Le Monnier Italian Dictionary). I don't know if there's a specific word in English as the Italian 'cangiare', general E dictionary just give 'change', maybe you could render the meaning adding sth like 'changes colour' or finer ' changes nuance' - not an expert in colour then, maybe you can do better than me for that part, but i hope i was of some help.
Medium confidence here, coz I'm sure 100% about its meaning in Italian, but so sure about how to make it into ENglish. :-)

Mara Ballarini
Australia
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: "Cangiare" è italiano arcaico per "cambiare". Mi fa tenerezza la tua modestia nel presentare le tue risposte, sempre intelligenti. Sii più sicura!
49 mins
  -> grazie. e grazie per i consigli :-))

agree  silvia b (X)
1 hr
  -> grazie silvia!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(is) changeable


Explanation:
"cangiare" means to be changeable, to vary in hue according to light.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-26 11:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo un riferimento per il significato specifico di changeable:

http://www.thefreedictionary.com/changeable
http://www.bartleby.com/61/86/C0238600.html

Giorgio Testa
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: I agree, besides a " pietra cangiant" is called "phenomenal gem" by the operators l
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cangiante
iridescent


Explanation:
La cangianza, in gemmologia, corrisponde all'inglese "iridescence": the quality or state of being iridescent, that is varying in color when seen in different lights or from different angles. Penso sia più appropriato di "changeable". Perciò ti suggerisco di adattare la frase di conseguenza.


    Reference: http://www.cigem.ca/415.html
Silvia Prendin
Italy
Local time: 15:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
I've never used it before but I hope iridesces sounds right!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosanna Palermo: Well done Sphynx
21 hrs
  -> Thank you, moon!

agree  Katherine Zei: It's also a verb: "to iridesce". I would use it in the verb form.
2 days 4 hrs
  -> Thank you, Katherine. Good idea!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search