Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
da prendere l'esito, dato a...
English translation:
To take the outcome as 1.80 goals scored
Added to glossary by
Gad Kohenov
Jun 23, 2015 17:21
8 yrs ago
Italian term
da prendere l'esito, dato a...
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
for a football magazine
Dear folks,
Would anyone know how I should interpret this?
It is for a magazine about football scores and betting. The context is:
Frosinone-Bologna, uno scontro diretto da probabile «Goal»
Gara aperta al Matusa tra due squadre dagli attacchi micidiali.
Da prendere l’esito, dato a 1,80.
Correct me if I'm wrong, but I think the "1.80" is a "result" on which you can place a bet?
So maybe "place a bet on the result given as 1.80"??
Many thanks in advance for any suggestions.
Would anyone know how I should interpret this?
It is for a magazine about football scores and betting. The context is:
Frosinone-Bologna, uno scontro diretto da probabile «Goal»
Gara aperta al Matusa tra due squadre dagli attacchi micidiali.
Da prendere l’esito, dato a 1,80.
Correct me if I'm wrong, but I think the "1.80" is a "result" on which you can place a bet?
So maybe "place a bet on the result given as 1.80"??
Many thanks in advance for any suggestions.
Proposed translations
(English)
3 | To take the outcome as 1.80 goals scored | Gad Kohenov |
Change log
Jun 28, 2015 20:06: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
To take the outcome as 1.80 goals scored
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help, Gad!"
Something went wrong...