19:46 Feb 25, 2014 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Sculpture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frédérique Jouannet Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | construis, consolide |
| ||
3 | expérimente |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
construis, consolide Explanation: L'artiste entend peut-être par là : ... supporter les aléas de l'équilibre que je construis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
expérimente Explanation: Sedimento en italien peut aussi vouloir dire "penser (à qq chose), laisser déposer "l'idée" pendant un certain temps, puis y retourner pour la mettre en oeuvre". C'est pourquoi je t'ai suggéré le verbe "expérimenter". -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2014-02-25 20:51:18 GMT) -------------------------------------------------- à moins que le sculpteur veuille parler de superposition. Qu'en penses-tu de "en mesure de supporter les superpositions hasardeuses que j'expérimente" ? -------------------------------------------------- Note added at 4 jours (2014-03-02 19:40:48 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci à vous ! En fait, comment avez-vous décidé de tourner la phrase ? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.