Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
aggiornamento ed attitudine
French translation:
mise à jour permamente, attention envers le client
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jun 18, 2008 22:12
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
aggiornamento ed attitudine
Italian to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Appareils électroniques pour contrôle de machines agricoles
In XXX, il time to market è immediato: grazie alle tecnologie più innovative è possibile seguire internamente ogni aspetto, dall’ordine alla realizzazione. *Aggiornamento,* esperienza, *attitudine* e continua interazione con il cliente rappresentano le capacità inconfondibili di XXX.
Quels termes seraient les mieux adaptés dans cette phrase, selon vous?
Merci!
Quels termes seraient les mieux adaptés dans cette phrase, selon vous?
Merci!
Proposed translations
(French)
3 | mise à jour permamente, attention envers le client | Agnès Levillayer |
4 | remise en cause et compétence | cenek tomas |
Proposed translations
4 days
Selected
mise à jour permamente, attention envers le client
aggiornamento à mon avis c'est ici l'idée de se tenir à jour sur le plan de la technique, proposer toujours ce que le marché ou l'état de la technique offre de mieux, et idem côté personnel: formation permanente, recyclage
attitudine, dans le sens de manière de se poser face au client, comportement, être à l'écoute des besoins du client...
Là je m'éloignerais et ferais une phrase qui rende l'idée générale
attitudine, dans le sens de manière de se poser face au client, comportement, être à l'écoute des besoins du client...
Là je m'éloignerais et ferais une phrase qui rende l'idée générale
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès. Je n'arrivais pas à rendre le terme "attitudine" ici.
Pour le 1er terme, d'accord avec toi, c'était aussi ma traduction malgré une hésitation."
1 hr
remise en cause et compétence
savoir se remettre en cause, être capable de se renouveler
Something went wrong...