Glossary entry

Italian term or phrase:

perimento

French translation:

détérioration

Added to glossary by Frédérique Jouannet
Mar 18, 2008 21:32
16 yrs ago
6 viewers *
Italian term

perimento

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s) conditions générales de vente
PAGAMENTO
Il pagamento dei Prodotti deve, in ogni caso, essere effettuato indipendentemente dalla circostanza dell’avvenuto ***perimento*** totale o parziale degli stessi.

Si tratta delle varie clausole contenute nelle condizioni di vendita.

Secondo voi in questo caso per "perimento" s'intende "défaut", "défectuosité"?

Grazie anticipate
Change log

Mar 24, 2008 15:30: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "perimento"" to ""détérioration""

Discussion

Frédérique Jouannet (asker) Mar 19, 2008:
Pardon, Christine, tu as raison : il faudrait plus de contexte. En relisant la phrase ce matin avec l'esprit un peu plus clair je me rends compte qu'elle peut porter à confusion. Il ne s'agit pas de produits alimentaires, mais de machines. Le contexte est la partie de conditions de vente qui se réfère au paiement des machines. Voici l'article dans son intégralité :
PAGAMENTO
"Il pagamento del prezzo dev’essere effettuato nei termini e con le modalità indicati nella conferma d'ordine e/o nella fattura di vendita. Il pagamento è ritenuto liberatorio solo se effettuato direttamente al Fornitore e da questi ricevuto e, comunque, nella valuta e nelle forme indicate nella fattura di vendita. Qualsiasi pagamento fatto in un luogo, in un modo o a un soggetto diverso da quelli pattuiti, non sarà ritenuto liberatorio. Il ritardo nel pagamento comporta l’addebito di spese e di interessi ex D.lgs. 9.10.2002, n. 231. Nel caso di pagamento rateale, il mancato pagamento anche di un solo rateo fa decadere l’Acquirente dal beneficio del termine e legittima il Fornitore a pretendere il pagamento dell’intero credito, anche se ancora non esigibile contrattualmente, nonché quello relativo alle forniture e/o agli ordini ancora in corso, e legittima la sospensione immediata di ogni consegna in corso o programmata, oppure, ad insindacabile giudizio del Fornitore, l’annullamento degli ordini già confermati, senza che l’Acquirente possa avanzare richieste di indennizzo o risarcimento di sorta, fatto salvo ogni e qualsiasi diritto del Fornitore di ottenere dall’Acquirente il risarcimento di ogni danno, costo e spesa sostenuti. ***IL PAGAMENTO DEI PRODOTTI DEVE, IN OGNI CASO, ESSERE EFFETTUATO INDIPENDENTEMENTE DALLA CIRCOSTANZA DELL’AVVENUTO PERIMENTO TOTALE O PARZIALE DEGLI STESSI.***In caso di inadempimento dell’obbligazione di pagamento del prezzo, il Fornitore ha facoltà di far vendere il Prodotto per conto e a spese dell’Acquirente, comunicandogli il tempo e il luogo della vendita. Se il pagamento viene fatto a mezzo credito documentario, i documenti dovranno essere in lingua inglese a prescindere dalla nazionalità del contraente e dalla lingua contrattuale."
C'est pourquoi je me demandais si dans ce cas il ne s'agissait pas de défauts.
Marie Christine Cramay Mar 18, 2008:
De quels produits s'agit-il?

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

détérioration

En droit, par exemple lors de paiement par versement, il y a rétention du droit de propriété (ou privilège du vendeur) jusqu'au paiement du solde. Alors s'il y a détérioration partielle de la machine, une demande de réduction de prix pourrait être demandée par l'acquéreur. En cas de détérioration totale, extinction de l'obligation de paiement. La clause ici stipulée clause protège donc le vendeur dans tous les cas. Le prix total sera dû, même au cas de détérioration. souvent, cette clause s'ajoute à l'obligation d'assurer les biens jusqu'au parfait paiement de la marchandise ou des machines. On décide contractuellement qui subira la perte au cas de détérioration de la marchandise. Ici, l'acquéreur sera obligé de payer le prix même en cas de détérioration (dépérissement) de la marchandise. Il en assume donc la responsabilité dès l'achat.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-03-20 08:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

La détérioration peut être causée par une inondation, une décharge électrique etc... ce n'est donc pas un défaut du produit
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Béatrice, c'était exactement ça. Merci aussi à Christine."
2 hrs

déchéance/ arrivée à échéance/péremption ou cessation/arrêt

Perimento (Zanichelli) : Il venir materialmente meno di una cosa oggetto di un diritto.
Dérivé de "perire".

Voir aussi "perire" ; par ext. = estinguersi.

Suivant le type de produits (alimentaires ou autres).

J'ai trouvé la traduction de "déchéance" dans mon dico juridique de LGDJ (Lebertre et Mauro).

Un secteur industriel sur cinq est concerné et environ 40 % des produits ... ne fait pas obstacle à la déchéance des produits qui ne sont pas exploités. ...
http://www.avocats-publishing.com/VOMARK-Decembre-2004

Pour "cessation/arrêt", voir questions sur ProZ avec "venir meno".



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-03-19 00:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Est-ce que cela ne pourrait pas avoir un lien avec une "interruption de stocks" ou un "épuisement" desdits produits?
Il faudrait plus de contexte pour y voir plus clair.
Note from asker:
Grazie Christine. Vedi mia risposta nel corpo della domanda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search