Glossary entry

Italian term or phrase:

rio

French translation:

Ruisseau

Added to glossary by Gad Kohenov
Aug 12, 2008 14:16
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

rio

Italian to French Art/Literary Philosophy philosophie
E significa rilevare che, a sua volta, il niente, così è necessario, affinché il niente dell'essente rio, affinché l'essente sopraggiunga, che esso sia stato niente, così è necessario, affinché il niente dell'essente sopraggiunga, che il niente sia stato essente, prima di sopraggiungere.

Je trouve pour "rio" mauvais/cruel.... mais cela me semble bizarre par rapport au reste de la phrase.
Change log

Aug 26, 2008 05:17: Gad Kohenov Created KOG entry

Discussion

Oriana W. (asker) Aug 12, 2008:
Tout à fait d'accord avec vous cenek!!!
cenek tomas Aug 12, 2008:
quel méli-mélo, ce texte!

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Ruisseau

rìo1
nm
1 (lett) brook, rill, rivulet, streamlet, beck (dialet)
2 (a Venezia) side canal.

Beck un un ruisseau en francais. Pas confondre avec río en espagnol qui est une rivière (f)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-12 17:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

C'est la bonne traduction pour un autre texte, pas le présent!!
Peer comment(s):

agree elysee : infatti...è questo = ruisseau en francais ... ciao!
16 mins
Merci beaucoup
neutral cenek tomas : sens de l' ensemble?
40 mins
Ruissea au figuré peut etre?
neutral Agnès Levillayer : Je ne vois pas du tout comment ce terme peut s'inscrire dans la phrase
1 hr
-> Ruissea au figuré peut etre? source; origine; début?
agree Alessandra Solito : rio per me non è un errore di battitura, ma un sotteso riferimento al "fiume" della filosofia di Eraclito...Orlea, confermi?
1 day 4 hrs
Eppure si muove" (However it moves). ... However it flows, in questo caso. Mille grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

Funeste

Vous avez raison. L'Hopeli donne rio1 = ruisseau. Et rio2 =
Evil or wicked en anglais. Donc:
wicked
adj. méchant, mauvais, pervers; dur, grave; inique, injuste; dangereux; affreux

evil
adj. mauvais, méchant, funeste, malfaisant

Funeste me semble en place dans un tel texte.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 17:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Malfaisant aussi semble bon. Un vari rompe cabeza (casse tete).
Something went wrong...
50 mins

mauvais/faute/péché

Certo servirebbe più contesto ma io penderei per il significato arcaico della parola (rio/reo). Il Devoto Oli dice malvagio ma anche sostantivato colpa peccato: "pennull'altro rio Lo ciel perdei che per non aver fe' "(Dante)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-08-12 16:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

mais la phrase elle fait partie d'un livre, d'un article et quel est l'argument général, la phrase commence par "e" donc il y a quelque chose avant ... parce que sinon impossible d'y comprendre quelque chose :-))

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-08-12 17:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

et bien quel texte! Inspiré à Heidegger peut-être. http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_Heidegger#.C3.8Atre_et_T... . "le néant de l'étant malfaisant" (il niente dell'essente rio) peut-être. Bon courage!
Note from asker:
Le contexte est celui de la phrase, c'est-à-dire que l'auteur fait une longue démonstration où les mots sont pratiquement tjs les memes, si ce n'est ce "rio" qui arrive sans crier gare et qu'on ne retrouve pas par la suite. Du coup j'ai un peu de mal à comprendre.
Si tratta di un articolo dal titolo "violenza e salvezza". la phrase qui précède: "E rivelare che, quando si afferma che l'essente torna a essere niente, si afferma che esiste anche qui un tempo impossibile in cui l'essente, divenute niente, è niente, significa rilevare che questo carattere nullo dell'essente è il risultato del processo in cui l'essente si identifica e, identificandosi, è identico al proprio infinitamente altro, il niente. Il testo tratta anche dell'identità originaria dell'essente e del niente.
Something went wrong...
+1
6 hrs

c'est une "rature oubliée"

Je crois que la phrase a été chamboulée: sur le papier on fait des ratures, dans word on déplace des bouts de phrase avec le résultat de répétitions mal placées car on a publié de supprimé la rature: ici c'est toute la partie
..."niente, così è necessario, affinché il niente dell'essente rio, affinché l'essente sopraggiunga, che esso sia stato niente, così è necessario, affinché il niente dell'essente sopraggiunga, che"... qui est répétée
Dans ce cas, "-rio" serait la fin du mot "necessario"

Je crois que pour que cette phrase obscure retrouve un sens il faut enlever toute la répétition, en obtenant la phrase suivante:
E significa rilevare che, a sua volta, affinché il niente dell'essente sopraggiunga, così è necessario che il niente sia stato essente, prima di sopraggiungere.

Première piste de traduction:
Et il importe de souligner que, à son tour, pour que le néant de l'être survienne, il est nécessaire que le néant ait été "étant", avant de survenir.

(si je me souviens bien, tu travailles sur Emanuele Severino, c'est assez compatible comme idée)

http://www.michelhenry.com/lessencedela.htm
L’ambiguïté du Dasein. Essence et détermination Chez Heidegger lui-même, toutefois, le Dasein, c’est-à-dire l’essence pure de la présence, n’est-il pas traité aussi comme un étant ? La raison de cette ambiguïté ne doit-elle pas être cherchée dans le lien de l’être et de l’étant, dans le fait que c’est l’étant lui-même qui se phénoménalise tandis que l’essence pure de la phénoménalité ne se montre pas, pas autrement du moins que sur l’étant en ce qu’il se manifeste ?
Pour établir que chez Heidegger l’ontologie devient interrogation sur l’étant et que la manifestation se réduit à celle de l’étant, le § insiste sur le rôle de la transcendance, acte de déploiement de l’horizon, dépassement grâce auquel l’étant trouverait son être et l’essence son séjour qui est celui de l’existant. L’unité de l’être et du néant venant de leur opposition, c’est sur le fond du néant de l’être que l’étant est. Nié par la distance, il apparaît comme un phénomène, c’est en lui que s’accomplirait l’avènement ontologique. Or dans ce dépassement de l’étant, la transcendance se lie à l’étant, elle a besoin de lui pour obtenir sa concrétion. En tant qu’essence de la détermination ontique, elle est donc finie, sa réceptivité lui confère sa finitude essentielle. Dans ces conditions, l’être n’est que l’être de l’étant, aspect qui sera exagéré par Sartre.


--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2008-08-13 07:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

oups.... "on a oublié de supprimer"

--------------------------------------------------
Note added at 21 jours (2008-09-02 15:32:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pas de problème Orlea, si tu veux modifier l'attribution des points (ou pour toute erreur de manip en général) il suffit de contacter un modérateur de ton choix en cliquant sur le lien ci-dessous "Liste des modérateurs" (de préférence un francophone ou un italophone) et de signaler brièvement ton souhait en donnant le lien URL à cette question bien entendu
Note from asker:
J'y ai pensé aussi "rio" pourrait etre la fin de "necessario".... je vais essayer de vérifier en librairie, si j'arrive à trouver cet article!!
Désolée Agnès, ta réponse est bien entendu celle que je voulais sélectionner.... car c'est la solution la plus vraisemblable. Mais j'ai trop tardé. Et je ne sais pas s'il est possible de changer l'attribution des points. Rio ne convient en aucun cas.
ruisseau ne convient en aucun cas.
Ok, merci! J'ai suivi tes indications...
Peer comment(s):

agree Maverick82 (X)
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search