GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:42 Sep 28, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 10:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | ...und Sie bleiben stets in Erinnerung / ... und man wird Sie nie vergessen |
| ||
5 | für jeden Anlass |
| ||
3 | als Erinnerung(en) für jeden Anlaß |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
für jeden Anlass Explanation: Hallo Gabriele, das "essere ricordati" braucht man im Deutschen mE nicht. Ich würde einfach "für jeden Anlass" nehmen. Hab ich schon häufig auf Geschenkpackungen etc. gelesen. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...und Sie bleiben stets in Erinnerung / ... und man wird Sie nie vergessen Explanation: Beispiel einer freien Übersetzung: Das personalisierte (persönliche) Geschenk... und Sie bleiben stets (immer) in Erinnerung! Das personalisierte (persönliche) Geschenk... und man wird Sie nie vergessen! Das personalisierte (persönliche) Geschenk... und man wird immer an Sie denken! Etwa in diesem Stil würde ich weiter vorgehen... :-) |
| |
Grading comment
| ||