Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Collegio dei Geometri e Geometri laureati
German translation:
Kollegium der Geometer und akademischen Geometer
Added to glossary by
Silene Snider
Apr 16, 2020 19:20
4 yrs ago
30 viewers *
Italian term
Collegio dei Geometri e Geometri laureati
Italian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Perizia di un geometra
con Studio in Via ---- a ---- in qualità di Tecnico iscritto al Collegio dei Geometri e Geometri laureati di ---- al n. XXX di elenco, a seguito di incarico ottenuto dalla Sig.ra ------, con la presente illustra ed espone le proprie considerazioni in merito....
Vielen Dank im Voraus!
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Kollegium der Geometer und akademischen Geometer | Bernhard Kopf |
4 | Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (Geometer und Diplom-Geometer) | Johannes Gleim |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
Kollegium der Geometer und akademischen Geometer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
11 hrs
Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (Geometer und Diplom-Geometer)
Ich denke mehr an angehende Geometer und Diplom-Geometer, allgemeiner an Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure. Grund ist die Annahme, dass der Text nicht für Südtirol, sondern für Deutschland bestimmt ist und dass hier Schüler oder Studenten eingeschrieben sind. Deshalb darf man "Collegio" auch nicht im deutschen Sinne eines Lehrer- oder Dozentenkollegiums verstehen. Offensichtlich ist es hier eine Einrichtung des zweiten Bildungsweges.
collegio dei geometri [ADMIN.] Kollegium der Geometer der Provinz Bozen (Südtirol)
collegio (dei) docenti der Lehrkörper Pl.: die Lehrkörper
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/Collegio dei Geometri
laurearsi [BILDUNGSW.] einen Hochschulabschluss erwerben [Hochschule]
laureare qcn. [BILDUNGSW.] jmdm. das Diplom verleihen [Hochschule]
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/laureati
Ein Geodät (Plural: Geodäten), oder in der Schweiz und Österreich auch Geometer, ist ein Fachmann der Geodäsie(Vermessungswesen). Ein Geodät, der dieses Fach – an einer Hochschule (Universität oder Fachhochschule) – studiert hat, ist ein Vermessungsingenieur.
:
Die Berufsbezeichnung Vermessungstechniker – daneben auch Geomatiker – trägt, wer eine dreijährige duale Berufsausbildung erfolgreich absolviert hat.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Geodät
Ein Kolleg in Deutschland ist zumeist ein Institut der Erwachsenenbildung zur Erlangung der allgemeinen Hochschulreife. In der Regel braucht man drei Jahre, bis man das bundesweite Abitur ablegen kann. Nach zwei Jahren ist es meist möglich, den schulischen Teil der Fachhochschulreife zu erlangen.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Kolleg
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-04-17 10:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
Der erste Satz könnte wie folgt übersetzt werden:
... ist beim Dozenten ZZZ als Techniker am Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (oder für Vermessungstechnik/Vermessungswesen) zum Studium (der Vermessungstechnik oder für die Studienarbeit) in Via XXX, YYY eingeschrieben.
(Da der Satzanfang im Kontext fehlt, ist es schwierig, eine flüssig lesbare Kontextübersetzung anzubieten. Ggfs. muss der Satz noch umgestellt oder angepasst werden)
collegio dei geometri [ADMIN.] Kollegium der Geometer der Provinz Bozen (Südtirol)
collegio (dei) docenti der Lehrkörper Pl.: die Lehrkörper
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/Collegio dei Geometri
laurearsi [BILDUNGSW.] einen Hochschulabschluss erwerben [Hochschule]
laureare qcn. [BILDUNGSW.] jmdm. das Diplom verleihen [Hochschule]
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/laureati
Ein Geodät (Plural: Geodäten), oder in der Schweiz und Österreich auch Geometer, ist ein Fachmann der Geodäsie(Vermessungswesen). Ein Geodät, der dieses Fach – an einer Hochschule (Universität oder Fachhochschule) – studiert hat, ist ein Vermessungsingenieur.
:
Die Berufsbezeichnung Vermessungstechniker – daneben auch Geomatiker – trägt, wer eine dreijährige duale Berufsausbildung erfolgreich absolviert hat.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Geodät
Ein Kolleg in Deutschland ist zumeist ein Institut der Erwachsenenbildung zur Erlangung der allgemeinen Hochschulreife. In der Regel braucht man drei Jahre, bis man das bundesweite Abitur ablegen kann. Nach zwei Jahren ist es meist möglich, den schulischen Teil der Fachhochschulreife zu erlangen.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Kolleg
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-04-17 10:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
Der erste Satz könnte wie folgt übersetzt werden:
... ist beim Dozenten ZZZ als Techniker am Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (oder für Vermessungstechnik/Vermessungswesen) zum Studium (der Vermessungstechnik oder für die Studienarbeit) in Via XXX, YYY eingeschrieben.
(Da der Satzanfang im Kontext fehlt, ist es schwierig, eine flüssig lesbare Kontextübersetzung anzubieten. Ggfs. muss der Satz noch umgestellt oder angepasst werden)
Peer comment(s):
neutral |
langnet
: Das alles ist schön und gut, ein "geometra" in Italien ist aber etwas zwischen Bauzeichner und Architekt. Geometri dürfen z. B. bis zweistöckige Gebäude planen und auch abzeichnen. Es gibt hier keine DE-de-Entsprechung, Südtirol ist daher maßgebend
1 day 19 hrs
|
Nicht, wenn die Übersetzung für Deutschland bestimmt ist, dann ist es ein Vermessungstechniker und kein Architekt oder Bauingenieur. Abgesehen davon sind das unterschiedliche Fachrichtungen.
|
Discussion
Der Unterzeichnende Vermessungstechniker mit Sitz in … (in seiner Eigenschaft als Techniker), Mitglied des Vereins für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure", veranschaulicht und stellt im Auftrage von Frau … seine diesbezüglichen Feststellungen/Betrachtungen … vor. (Ist immer noch ziemlich geschwollen ausgedrückt)
Anm.: "Im Kolleg(ium) eingeschrieben" ist sinnvollerweise mit "Mitglied im Verein…" zu übersetzen, ähnlich wie bei mir, Dipl.-Ing. (VDI-Mitglied).
Anm.: Wenn ein "Geometer" laut langnet zwischen einem Techniker und einem Ingenieur eingeordnet werden sollte, er sich andererseits in seiner Eigenschaft als Techniker apostrophiert, sollte man nicht hochstapeln, sondern eher bescheidener sein. Deshalb dürfte ein Vermessungstechniker für ihn die angemessene Übersetzung sein, unabhängig von seiner Mitgliedschaft im Verein für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure.
Der Satz beginnt so: Il sottoscritto geom. XXXX, ..." und folgt wie oben: "con Studio in Via ---- a ---- in qualità di Tecnico iscritto al Collegio dei Geometri e Geometri laureati di ---- al n. XXX di elenco, a seguito di incarico ottenuto dalla Sig.ra ------, con la presente illustra ed espone le proprie considerazioni in merito...."