elevato grado di apertura degli standard di mercato

German translation: besser zugänglich und nutzbar als vergleichbare Produkte im Markt sind

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:elevato grado di apertura degli standard di mercato
German translation:besser zugänglich und nutzbar als vergleichbare Produkte im Markt sind
Entered by: Simon Kramer

11:54 Jan 21, 2009
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Italian term or phrase: elevato grado di apertura degli standard di mercato
Beschreibung eines Forschungsinstituts und der durchgeführten Neuerungen.

Anche il comfort e la sicurezza degli ambienti e dei vari laboratori sono stati attentamente considerati nel progetto.
La loro gestione è garantita da un controllo del microclima effettuato tramite regolatori autonomi con standard XXX, integrati con il controllo della pressione e da rivelatori incendio avanzati.
La componente tecnologica è costituita da YYY, sistema scalabile grazie alla vasta gamma di controllori programmabili di interfacce utenti locali (HMI), con un ***elevato grado di apertura e di uso degli standard di mercato***.

TIA
Simon Kramer
Italy
Local time: 08:55
besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard/vergleichbare Produkte im Markt ist/sind
Explanation:
oder auch: "... als es marktüblich ist."

"... Regelung getroffen hat, die besser oder schlechter **als der Marktstandard ist**. Der Marktstan-. dard wird für uns durch die Regelung definiert, ..."
www.infinma.de/publikationen/infinma_vw200404.pdf

"Nach Angaben des Herstellers sollen sie stabiler und robuster sein **als vergleichbare Produkte im Markt**, .."
http://www.maschinenmarkt.vogel.de/themenkanaele/konstruktio...

"Bereits nach zwei Minuten ist das ColorMatic® 1.6 heller **als andere vergleichbare Produkte im Markt**."
http://www.optikum.at/661.htm

Je nach Kontext könnte "elevato grado" nicht nur qualitativ gemeint sein (so habe ich das hier übersetzt), sondern auch quantitativ, dass also das System z. B. von mehreren utenti locali genutzt werden kann als das sonst marktüblich ist. Oder "apertura" ist ein technischer Begriff, der sich auf die interfacce bezieht.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-01-21 12:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Das **ist/sind** in meiner Antwort war von einer anderen Formulierung übrig, also bitte ignorieren! Ich meinte:

**besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard**
**besser zugänglich und nutzbar als vergleichbare Produkte im Markt**
**besser zugänglich und nutzbar als es marktüblich ist**

Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 08:55
Grading comment
Danke, Michaela.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard/vergleichbare Produkte im Markt ist/sind
Michaela Mersetzky


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard/vergleichbare Produkte im Markt ist/sind


Explanation:
oder auch: "... als es marktüblich ist."

"... Regelung getroffen hat, die besser oder schlechter **als der Marktstandard ist**. Der Marktstan-. dard wird für uns durch die Regelung definiert, ..."
www.infinma.de/publikationen/infinma_vw200404.pdf

"Nach Angaben des Herstellers sollen sie stabiler und robuster sein **als vergleichbare Produkte im Markt**, .."
http://www.maschinenmarkt.vogel.de/themenkanaele/konstruktio...

"Bereits nach zwei Minuten ist das ColorMatic® 1.6 heller **als andere vergleichbare Produkte im Markt**."
http://www.optikum.at/661.htm

Je nach Kontext könnte "elevato grado" nicht nur qualitativ gemeint sein (so habe ich das hier übersetzt), sondern auch quantitativ, dass also das System z. B. von mehreren utenti locali genutzt werden kann als das sonst marktüblich ist. Oder "apertura" ist ein technischer Begriff, der sich auf die interfacce bezieht.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-01-21 12:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Das **ist/sind** in meiner Antwort war von einer anderen Formulierung übrig, also bitte ignorieren! Ich meinte:

**besser zugänglich und nutzbar als der Marktstandard**
**besser zugänglich und nutzbar als vergleichbare Produkte im Markt**
**besser zugänglich und nutzbar als es marktüblich ist**



Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 08:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke, Michaela.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search