Glossary entry (derived from question below)
Italienisch term or phrase:
reflui oleari
Deutsch translation:
ölhaltige Abwässer
Added to glossary by
Michaela Mersetzky
Nov 17, 2009 16:16
14 yrs ago
Italienisch term
reflui oleari
Italienisch > Deutsch
Technik
Technik (allgemein)
Herstellung von Olivenöl
reflui oleari die beim Pressen von Oliven für die Herstellung von Olivenöl entstehen.
Würdet ihr "reflui oleari" übersetzen?
Lieben Dank
Sabine
Würdet ihr "reflui oleari" übersetzen?
Lieben Dank
Sabine
Proposed translations
(Deutsch)
3 +2 | ölhaltige Abwässer | Michaela Mersetzky |
Change log
Nov 18, 2009 23:56: Michaela Mersetzky Created KOG entry
Proposed translations
+2
57 Min.
Selected
ölhaltige Abwässer
Mir scheint, dass "reflui oleari" und "acque di vegetanzione" synonym sind. Deshalb das hier Referenz:
"Bei der Herstellung von Olivenöl nach dem dreiphasigen Prozess fällt mit dessen ständig steigender Produktion in zunehmendem Maße ein mit organischen Stoffen hoch belastetes Abwasser, das sogenannte Alpechin oder - bei einem zweiphasigen Prozess mit verringertem Wasserverbrauch - das sogenannte Alpeorujo mit geringerem Wasseranteil, an, dessen Entsorgung mit erheblichen Problemen verbunden ist. (Alpechin und Alpeorujo sind die spanischen Bezeichnungen. Die entsprechenden Bezeichnungen lauten im Griechischen katsigaros bzw. imirefsti pirinia und im Italienischen acque di vegetazione delle olive.) "
http://www.freepatentsonline.com/EP1041044.html
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2009-11-17 17:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Lo smaltimento delle acque di vegetazione delle olive costituisce uno dei maggiori problemi ambientali nel bacino del Mediterraneo, in particolare per Paesi come la Spagna, l’Italia, la Grecia, la Tunisia. **Le acque di vegetazione (A.V) sono reflui** con pH leggermente acido, alta conducibilità elettrica, facilmente fermentabili per la presenza di zuccheri e proteine."
http://www.frantoionline.it/biomasse-dal-frantoio-trattament...
--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-11-17 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ganz oben hat sich ein Tippfehler eingeschlichen – natürlich muss es "acque di vegetazione" heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-17 18:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Gute Güte! Und dann fehlt auch noch das "als" in "Deshalb das hier 'als' Referenz", seh ich jetzt erst ))–:
"Bei der Herstellung von Olivenöl nach dem dreiphasigen Prozess fällt mit dessen ständig steigender Produktion in zunehmendem Maße ein mit organischen Stoffen hoch belastetes Abwasser, das sogenannte Alpechin oder - bei einem zweiphasigen Prozess mit verringertem Wasserverbrauch - das sogenannte Alpeorujo mit geringerem Wasseranteil, an, dessen Entsorgung mit erheblichen Problemen verbunden ist. (Alpechin und Alpeorujo sind die spanischen Bezeichnungen. Die entsprechenden Bezeichnungen lauten im Griechischen katsigaros bzw. imirefsti pirinia und im Italienischen acque di vegetazione delle olive.) "
http://www.freepatentsonline.com/EP1041044.html
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2009-11-17 17:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Lo smaltimento delle acque di vegetazione delle olive costituisce uno dei maggiori problemi ambientali nel bacino del Mediterraneo, in particolare per Paesi come la Spagna, l’Italia, la Grecia, la Tunisia. **Le acque di vegetazione (A.V) sono reflui** con pH leggermente acido, alta conducibilità elettrica, facilmente fermentabili per la presenza di zuccheri e proteine."
http://www.frantoionline.it/biomasse-dal-frantoio-trattament...
--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2009-11-17 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, ganz oben hat sich ein Tippfehler eingeschlichen – natürlich muss es "acque di vegetazione" heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-11-17 18:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Gute Güte! Und dann fehlt auch noch das "als" in "Deshalb das hier 'als' Referenz", seh ich jetzt erst ))–:
Note from asker:
lieben Dank liebe Michaela |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lieben Dank!!! Ciao Sabine"
Something went wrong...