GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:33 May 31, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriele Gileno Infeld Austria Local time: 15:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Stabsgefreiter (höchster Mannschaftsdienstgrad/appuntato scelto) |
| ||
4 | s.u. |
| ||
3 | Hauptgefreiter |
|
Hauptgefreiter Explanation: L'ho trovato in un libro che ho (Italienische Mediensprache) pero`non ti garantisco che corrisponda veramente perché non me ne intendo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: würde ich nicht übersezten, da mit D nicht vergleichbar. Falls eine Hilfe: http://de.wikipedia.org/wiki/Carabinieri |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stabsgefreiter (höchster Mannschaftsdienstgrad/appuntato scelto) Explanation: Ein Militärangestellter an der Deutschen Botschaft Rom hat in den offiziellen Dienstgradlisten nachgeschlagen: "appuntato scelto" läuft unter "Stabsgefreiter (höchster Manschaftsdienstgrad)", wobei ich bei südtiroler Texten nicht höchster Mannschaftsdienstgrad sondern appuntato scelto zwischen die Klammern setzen würde. Grüsse Gabriele |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.