Jan 11, 2011 16:06
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

compensazione

Italian to German Law/Patents Law (general)
Satzverständnis:
In meinem Urteil heißt es:
L'accoglimento della domanda attorea in misura inferiore alle pretese è ragione sufficiente per disporre un'adeguata compensazione delle spese e competenze di lite.

Das bedeutet, dass die Kosten zum Teil gegeneinander aufgehoben werden, da dem klägerischen Antrag nur zum Teil stattgeben wurde.
Im Tenor wird dann aber alles dem Beklagten auferlegt - entgeht mir da was?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Ausgleich der Kosten (s. u.)

Das ist in der Tat seltsam.
Allerdings habe ich eine Idee, was hältst Du davon, wenn Du in etwa schreibst:

Nachdem dem klägerischen Antrags nicht in vollem Maße stattgegeben wurde, ist dies hinreichender Grund für die Anordnung eines angemessenen Ausgleichs der Verfahrenskosten und -gebühren.
(Rohversion)
Ich denke das Gericht möchte damit sagen, da der Kläger ja schon den Nachteil hatte, dass sein Antrag nicht voll durch ging, muss er wenigstens, was den Ausgleich der Kosten anbelangt, besser gestellt werden.
Außerdem denke ich legst Du dich mit einer Übersetzung in o. g. Richtung nicht so fest (Du sagst ja hier noch nicht, wie ausgeglichen werden soll...)
HDH
Liebe Grüße
Sabine
Note from asker:
Gefällt mir gut, danke!
Peer comment(s):

agree Birgit Elisabeth Horn : verstehe ich auch so
21 hrs
Danke Birgit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

gegeneinander aufheben

io l'ho trovato sempre così, anche se traduco nella combinazione inversa alla tua.

Buon lavoro.
Note from asker:
Forse non hai letto bene la mia domanda - ma perchè poi nel dispositivo tutto viene addibitato al convenuto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search