ghiaino

German translation: visto che...

00:53 Nov 8, 2001
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: ghiaino
Ciao a tutti! Sono ancora alle prese con la traduzione di geologia, negli allegati si trova un'immagine circa lo schema del pozzo della prima falda. E' li compare la parola "Ghiaino".Consultando il monolingue, so di che cosa si tratta, ma mi sfugge se in tedesco esistono varie sfumature come in italiano Ghiaia-Ghiaietto-Ghiaino per indicare Kies.
Qualcuno mi puo' illuminare? Grazie mille!
italia
Germany
Local time: 19:05
German translation:visto che...
Explanation:
Allora, Italia,
fondamentalmente per l'uomo comune poco importa se -ino o -etto, visto però che il testo è di geologia, mi sono fatta un piccolo mea culpa e "mea pigrizia" e sono andata a spolverare antichi appunti...

Tra le ragnatele (:-)) ho trovato quanto segue:

- Grand = nddt. Gesteinsschrotter von etwa hirsekorngroßen, gerundeten Stücken
(c'è da dire, però che l'origine è la stessa di Grieß, cioè idg. *ghreu- zerreiben, zermalmen);

- Geröll = durch Wasser abgerundete Gesteins- und Mineralbruchstücke;

Schotter = grobes "Geröll" (z.B. in Flüssen); feingeschlagene Steine, bes. zum Straßenbau;

- Kiesel = kleiner, durch strömendes Wasser rungeschliffener Stein, ahd. kisil; zu Kies.

Se non è zuppa è pan bagnato, ma forse qui trovi quello di giusta dimensione... che sia Grand?

Buon lavoro,
Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 10:05
Grading comment
Come sempre grazie infinite per l'esauriente risposta
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ghiaino/ghiaietto
Giuliana Buscaglione
4 +1visto che...
Giuliana Buscaglione
4feiner Kies
Martin Schmurr


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ghiaino/ghiaietto


Explanation:
Ciao Italia,

non credo sussista una differenza tra ghiaino e ghiaietto in italiano, vengono tutti e due da "ghiaia" e sono diminutivi identici -ino/a o etto/a (tipo -chen o -lein). L'uncia parola che mi viene in mente è "Grieß", sebbene usata per lo più per la semola, è di origine greca "grioz" e significa "Sand, Kies, Strand, grobgemahlenes Mehl".

Buon lavoro,
Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 10:05
PRO pts in pair: 619

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: sì-sarebbe l'unico- feinkoernig, grobkoernig
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feiner Kies


Explanation:
-


    ero Steinlaus nella vita precedente
Martin Schmurr
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 547
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
visto che...


Explanation:
Allora, Italia,
fondamentalmente per l'uomo comune poco importa se -ino o -etto, visto però che il testo è di geologia, mi sono fatta un piccolo mea culpa e "mea pigrizia" e sono andata a spolverare antichi appunti...

Tra le ragnatele (:-)) ho trovato quanto segue:

- Grand = nddt. Gesteinsschrotter von etwa hirsekorngroßen, gerundeten Stücken
(c'è da dire, però che l'origine è la stessa di Grieß, cioè idg. *ghreu- zerreiben, zermalmen);

- Geröll = durch Wasser abgerundete Gesteins- und Mineralbruchstücke;

Schotter = grobes "Geröll" (z.B. in Flüssen); feingeschlagene Steine, bes. zum Straßenbau;

- Kiesel = kleiner, durch strömendes Wasser rungeschliffener Stein, ahd. kisil; zu Kies.

Se non è zuppa è pan bagnato, ma forse qui trovi quello di giusta dimensione... che sia Grand?

Buon lavoro,
Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 10:05
PRO pts in pair: 619
Grading comment
Come sempre grazie infinite per l'esauriente risposta
:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: più di così....
33 mins
  -> Danke, Birgit!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search