This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 26, 2018 13:50
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

bruciatura

Italian to German Tech/Engineering Printing & Publishing Errore di stampa
Liebe Kolleg/innen,
hier die Erklärung für "bruciatura":

"Indica un errore di stampa particolare e potrebbe avere nomi diversi a seconda della regione italiana in cui siete. Comunque è quel difetto di stampa, in genere una macchiolina bianca con un alone, che si nota soprattutto su ampie zone di colore. Spesso era dovuto ad un pelo o ad un granello di polvere più grande del solito che era rimasto sulla Pellicola e quindi sulla lastra. Con le nuove tecnologie di stampa questo inconveniente è diventato sempre più raro."

und:

"sono imperfezioni di stampa, causate da peli o polvere che erano molto frequenti con la pellicola. In Italia molti le chiamano impropriamente “bruciature" (che è invece un problema dovuto ai retini di stampa) perché l’area stampata ha come un piccolo neo bianco."

Danke!
Proposed translations (German)
3 Flecken

Proposed translations

2 hrs

Flecken

Flecken, Register-/oder Farbabweichungen, fehlende Buchstaben und Streifen

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-26 20:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, Butzen verursachen die Fehler ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-26 20:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

Butzen (auch: Putzen, Partisanen, Popel): Fremdkörper, die sich auf der Druckform oder dem Gummituch (siehe auch: Offsetdruck) festsetzen und zu Fehlstellen im Druck führen. Sie entstehen aus getrockneter Druckfarbe, aus Papierpartikeln oder aus Textilfusseln aus den Walzenbezügen. Druckmaschinen können mit Butzenfängern ausgestattet werden, die ein Entfernen der Fremdkörper bei laufender Maschine ermöglichen.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-03-26 20:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hauptsache, der Kunde ist zufrieden ...
Note from asker:
Danke liebe Regina, es dürfte sich hier um Butzen handeln: https://de.wikipedia.org/wiki/Druckfehler Ich bin über das Englische drauf gekommen. Vielen Danke für Ihre Mithilfe!
Das sind die Fehler, siehe Link - das Bild dort entspricht auch der Beschreibung (macchiolina bianca con un alone), ebenso das "aus Papierpartikeln oder aus Textilfusseln" (dovuto ad un pelo o ad un granello di polvere). Von anderer Seite wurde es ebenso bestätigt. Das sollte passen! :-)
Ich verstehe, der Blickwinkel ist hier etwas anders. Auf dieser Seite wird er aber so wie oben im Ital. dargelegt (und das entspricht der Info einer Druckerei, die ich heute erhielt): "Ein Butzen (auch: Putzen, Partisanen, Popel) ist eine störende Erscheinung, die durch die Anlagerung von kleinen Staub-, oder Schmutzpartikeln" http://blog.dierotationsdrucker.de/was-ist-ein-butzen/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search