Glossary entry

Italian term or phrase:

Smazzare le carte

Portuguese translation:

Embaralhar e dar cartas

Added to glossary by Michela Ghislieri
Jul 26, 2018 16:18
5 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Smazzare le carte

Italian to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Book for children
Trata-se de um livro de jogos de cartas.
A frase é: Smazzare le carte significa distribuire a ogni giocatore il numero di carte richiesto.
Qual a tradução para SMAZZARE neste contexto?
thank you!
Change log

Aug 9, 2018 12:25: Michela Ghislieri Created KOG entry

Discussion

Paulo Marcon Jul 27, 2018:
Sim. Sempre olhando o contexto. Veja que no original a frase é usada para explicar o significado de smazzare: "Smazzare le carte significa distribuire a ogni giocatore il numero di carte richiesto." Acho que em português essa linha seria até dispensável, , pois os termos mais empregados em PT, dar/distribuir as cartas, são de compreensão imediata, não precisam de explicação. Acho que ficaria redundante dizer por exemplo "dar/distribuir as cartas (smazzare) significa distribuir/dar a cada jogador o número de cartas pedido".
Anne Savaris Jul 27, 2018:
Michela, o que q o Paulo quis dizer é que fazer ou distribuir uma mao, no Brasil, é usado exatamente no contexto de dar as cartas. Dar e distribuir cartas é perfeitamente compreensivel mas vale para qualquer outro contexto também.

Proposed translations

+2
24 mins
Italian term (edited): Smazzare le carte
Selected

Embaralhar e dar cartas

Coloquei uma expressão mais ampla, ou seja, misturar o baralho e consequentemente dar as cartas aos jogadores.


http://www.treccani.it/vocabolario/smazzare/
https://www.dicio.com.br/mandada/
http://www.aulete.com.br/mandada



--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2018-07-27 15:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Smazzare é dar as cartas ou simplesmente dar cartas.
Não há outra forma de traduzir esta expressão.
Eu também como Massimiliano tinha pensado em "distribuir", mas não encontrei suficientes consagrações na internet. Por isso, segui os modelos dados pelo Aulete e o Priberam.
Note from asker:
Entendo... mas eu tenho a palavra como título e a explicação dela... ficaria disposto assim: Smazzare Smazzare Smazzare as cartas significa dar a cada jogador o número de cartas necessário. Você pode escolher o carteador, aquele que dá as cartas, sorteando quem põe a carta mais alta.
10
Peer comment(s):

agree Anne Savaris : Sim é isso mesmo. Dei mais uma resposta no caso em que a Cris precise de outra expressao.
51 mins
Obrigada, Anne!
agree Juliana Machado de Souza
22 hrs
Obrigada, Juliana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Fazer a mao

Entao Cris talvez vc queira algo como fazer a mao, que é a mesma coisa, significa distribuir as cartas. Assim vc tem mais opçoes para nao repetir muito o mesmo verbo.

Na rede encontro mais referimentos para o poker sobre fazer as varias maos. Mas aqui de onde sou (RS) sempre usamos 'fazera mao' para distribui-las.

P.S. Desculpem a (falta de) acentuaçao mas estou pilotando um teclado italiano...
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon : Tb. iria nessa direção, fazer ou distribuir uma mão. O problema é que, ao contrário do italiano, as palavras mais usadas em PT, dar e distribuir (cartas) são termos óbvios (no contexto), não precisam de explicação, diferentemente do IT "smazzare".
20 hrs
neutral Michela Ghislieri : Sinceramente não compreendi a explicação do Paulo. A coisa mais importante é que o termo correspondente de "smazzare" seja consagrado na internet e compreensível ao público, brasileiro neste caso.
1 day 0 min
Something went wrong...
21 hrs

Dar (ou distribuir) as cartas

Em Portugal pelo menos diz-se assim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search