Smazzare le carte

Portuguese translation: Embaralhar e dar cartas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Smazzare le carte
Portuguese translation:Embaralhar e dar cartas
Entered by: Michela Ghislieri

16:18 Jul 26, 2018
Italian to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Book for children
Italian term or phrase: Smazzare le carte
Trata-se de um livro de jogos de cartas.
A frase é: Smazzare le carte significa distribuire a ogni giocatore il numero di carte richiesto.
Qual a tradução para SMAZZARE neste contexto?
thank you!
ANA CRISTINA DE RIBEIRO
Brazil
Local time: 01:06
Embaralhar e dar cartas
Explanation:
Coloquei uma expressão mais ampla, ou seja, misturar o baralho e consequentemente dar as cartas aos jogadores.


http://www.treccani.it/vocabolario/smazzare/
https://www.dicio.com.br/mandada/
http://www.aulete.com.br/mandada



--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2018-07-27 15:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Smazzare é dar as cartas ou simplesmente dar cartas.
Não há outra forma de traduzir esta expressão.
Eu também como Massimiliano tinha pensado em "distribuir", mas não encontrei suficientes consagrações na internet. Por isso, segui os modelos dados pelo Aulete e o Priberam.
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 05:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Embaralhar e dar cartas
Michela Ghislieri
5Dar (ou distribuir) as cartas
Massimiliano Rossi
3 +1Fazer a mao
Anne Savaris


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fazer a mao


Explanation:
Entao Cris talvez vc queira algo como fazer a mao, que é a mesma coisa, significa distribuir as cartas. Assim vc tem mais opçoes para nao repetir muito o mesmo verbo.

Na rede encontro mais referimentos para o poker sobre fazer as varias maos. Mas aqui de onde sou (RS) sempre usamos 'fazera mao' para distribui-las.

P.S. Desculpem a (falta de) acentuaçao mas estou pilotando um teclado italiano...

Anne Savaris
Brazil
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Tb. iria nessa direção, fazer ou distribuir uma mão. O problema é que, ao contrário do italiano, as palavras mais usadas em PT, dar e distribuir (cartas) são termos óbvios (no contexto), não precisam de explicação, diferentemente do IT "smazzare".
20 hrs

neutral  Michela Ghislieri: Sinceramente não compreendi a explicação do Paulo. A coisa mais importante é que o termo correspondente de "smazzare" seja consagrado na internet e compreensível ao público, brasileiro neste caso.
1 day 0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dar (ou distribuir) as cartas


Explanation:
Em Portugal pelo menos diz-se assim

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Smazzare le carte
Embaralhar e dar cartas


Explanation:
Coloquei uma expressão mais ampla, ou seja, misturar o baralho e consequentemente dar as cartas aos jogadores.


http://www.treccani.it/vocabolario/smazzare/
https://www.dicio.com.br/mandada/
http://www.aulete.com.br/mandada



--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2018-07-27 15:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Smazzare é dar as cartas ou simplesmente dar cartas.
Não há outra forma de traduzir esta expressão.
Eu também como Massimiliano tinha pensado em "distribuir", mas não encontrei suficientes consagrações na internet. Por isso, segui os modelos dados pelo Aulete e o Priberam.


    Reference: http://www.aulete.com.br/mandada
    https://www.dicio.com.br/mandada/
Michela Ghislieri
Italy
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Entendo... mas eu tenho a palavra como título e a explicação dela... ficaria disposto assim: Smazzare Smazzare Smazzare as cartas significa dar a cada jogador o número de cartas necessário. Você pode escolher o carteador, aquele que dá as cartas, sorteando quem põe a carta mais alta.

Asker: 10


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Savaris: Sim é isso mesmo. Dei mais uma resposta no caso em que a Cris precise de outra expressao.
51 mins
  -> Obrigada, Anne!

agree  Juliana Machado de Souza
22 hrs
  -> Obrigada, Juliana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search