Glossary entry (derived from question below)
Feb 16, 2012 14:07
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term
признак
Italian to Russian
Bus/Financial
Accounting
справка о доходах
В справке о доходах.
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Rif. | Assiolo |
3 | peculiarità | elena gorbatcheva |
Change log
Feb 21, 2012 06:08: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Rif.
http://www.buhgalteria.ru/article/n44951 - поле «признак». В нем нужно указать «1», если форма № 2-НДФЛ представляется «планово» за прошедший год. Когда для подачи справки есть иное основание — налоговый агент представляет ее не позднее одного месяца с даты окончания налогового периода в отношении плательщиков, у которых невозможно удержать исчисленную сумму налога, — проставляется значение «2».
http://afga.ru/?p=1613 - в поле «признак» — проставляется цифра 1 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 2 статьи 230 Налогового кодекса РФ (далее — Кодекс), и цифра 2 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 5 статьи 226 Кодекса.
Я бы написала rif. - riferimento. Это может значить и "a cosa si riferisce la dichiarazione: è ordinaria, integrativa, correttiva? ecc.", и в то же время "a quale articolo del codice fa riferimento?" (см. вторую ссылку - в соответствии с таким-то пунктом такой-то статьи...).
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-16 21:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
Думаю, не стоит добавлять: это же не признак как таковой, не отличительный знак, а условное название поля, которое, если разобраться, ничего конкретного не значит. Честно говоря, с трудом представляю, как рассуждал чиновник, выбравший слово "признак". В итальянских декларациях, например, или дают на выбор несколько полей (ставь крестик на нужном) и при каждом поле пишут его название, или просто нумеруют эти поля и потом в инструкции пишут "при заполнении поля 25 указать 1 в случае X, 2 в случае Y, 3 в случае Z".
Подумала о ещё одном варианте - tipo. То есть какой тип справки - плановая, неплановая...
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
Понимаю, Вам всё-таки хочется перевести так, чтобы и в итальянском слове было что-то не выражающее суть этого поля, о напоминающее именно слово "признак" - segno, distintivo... Какой бы пример привести... Ну, скажем, нужно перевести "название (книги)", мы не знаем, что по-итальянски это titolo, или перевода пока не существует, и вот будем искать что-то вроде "chiamata", чтобы как-то передать русский корень. По общеизвестному слову легко увидеть, что не всегда это возможно и нужно, а когда это новый термин и нужно как бы самому изобрести перевод, естественно, вполне логично зацикливаешься на исходном слове (слове, не мысли, не понятии, не сути). Это нормально, тем более что это документ, хочется перевести как можно добросовестнее, точнее. Но не получится, мне кажется. Если бы русское "признак" соответствовало сути того, что оно призвано обозначать, было бы легче, а так...
Раз уж на то пошло, "distinzione"?
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Carattere?
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2012-02-18 07:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, нашла! Discriminante.
http://afga.ru/?p=1613 - в поле «признак» — проставляется цифра 1 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 2 статьи 230 Налогового кодекса РФ (далее — Кодекс), и цифра 2 — если Справка представляется в соответствии с пунктом 5 статьи 226 Кодекса.
Я бы написала rif. - riferimento. Это может значить и "a cosa si riferisce la dichiarazione: è ordinaria, integrativa, correttiva? ecc.", и в то же время "a quale articolo del codice fa riferimento?" (см. вторую ссылку - в соответствии с таким-то пунктом такой-то статьи...).
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-02-16 21:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
Думаю, не стоит добавлять: это же не признак как таковой, не отличительный знак, а условное название поля, которое, если разобраться, ничего конкретного не значит. Честно говоря, с трудом представляю, как рассуждал чиновник, выбравший слово "признак". В итальянских декларациях, например, или дают на выбор несколько полей (ставь крестик на нужном) и при каждом поле пишут его название, или просто нумеруют эти поля и потом в инструкции пишут "при заполнении поля 25 указать 1 в случае X, 2 в случае Y, 3 в случае Z".
Подумала о ещё одном варианте - tipo. То есть какой тип справки - плановая, неплановая...
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
Понимаю, Вам всё-таки хочется перевести так, чтобы и в итальянском слове было что-то не выражающее суть этого поля, о напоминающее именно слово "признак" - segno, distintivo... Какой бы пример привести... Ну, скажем, нужно перевести "название (книги)", мы не знаем, что по-итальянски это titolo, или перевода пока не существует, и вот будем искать что-то вроде "chiamata", чтобы как-то передать русский корень. По общеизвестному слову легко увидеть, что не всегда это возможно и нужно, а когда это новый термин и нужно как бы самому изобрести перевод, естественно, вполне логично зацикливаешься на исходном слове (слове, не мысли, не понятии, не сути). Это нормально, тем более что это документ, хочется перевести как можно добросовестнее, точнее. Но не получится, мне кажется. Если бы русское "признак" соответствовало сути того, что оно призвано обозначать, было бы легче, а так...
Раз уж на то пошло, "distinzione"?
--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2012-02-17 13:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Carattere?
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2012-02-18 07:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, нашла! Discriminante.
Note from asker:
Спасибо! Может добавить "segno di " к "riferimento"? |
Согласна с Вашим недоумением по поводу "признака")), я думала так и перевести "distintivo"..может быть его к "tipo" опять же подставить? |
Я бы склонилась к "distinzione", в силу своей зацикленности)), как Вы правильно заметили..А Вы на каком варианте остановились бы всё-таки? |
Perfetto!)) Grazie mille per il preziozo aiuto e l'impegno! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо еще раз за помощь!"
56 mins
peculiarità
я бы употребила термин peculiarità
хотя было бы неплохо знать в каком контексте встречается термин
хотя было бы неплохо знать в каком контексте встречается термин
Note from asker:
в справке о доходах, как указала Ассиоло |
Something went wrong...