Dec 13, 2012 17:18
11 yrs ago
8 viewers *
Italian term

Ns. Rif. (Vs. Rif.)

Italian to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Деловая переписка
Уважаемые коллеги, как бы вы перевели Ns. Rif. (Vs. Rif.) в деловом письме в сочетании с именем и фамилией сотрудников предприятий, занимающихся ведением переговоров?

Выглядит это таким образом:

Brescia, XX/XX/12

Ns.Rif.: Tizio - Caio

Vs.Rif.: alla c.a. Mr. Ivan Ivanov

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

наш исходящий (на ваш исходящий)

= nosrto riferimento (vostro riferimento)
с указанием темы письма.
Note from asker:
Наш исходящий: Тицио - Кайо? Ваш исходящий: вниманию г-на Ивана Иванова
На Ваш исходящий: вниманию...? Это меня и смущало...
Peer comment(s):

agree DDim
1 day 15 hrs
agree Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

контактное лицо

nostro - vostro riferimento человек, ответственный за проведение переговоров (и т.п.) между компаниями. контактное лицо, с которым при необходимости можно связаться
Peer comment(s):

neutral Liudmila Churikova : может быть, но не обязательно, зависит от контекста; ссылаться можно и на кого-то, кто не отвечает за переговоры, а дал какую-то информацию, например, техническую
8 mins
согласна с Вами, я описала в общих чертаз само понятие
Something went wrong...
44 mins

референт


наш референт:
ваш референт:


думаю, что в данном случае речь идет об ответственных (уполномоченных) лицах

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-12-13 21:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Riferente
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rifere...

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-12-14 08:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

на мой взгляд, контактное лицо и референт, в данном случае, одно и тоже (см.ссылку)

http://www.efremova.info/word/referent.html
Note from asker:
Да, по-моему, это как раз то, что нужно! Спасибо!
Peer comment(s):

agree Manunya
30 mins
spasibo!
neutral ViBe : По-моему, стандартное написание - "rEferente"...
3 hrs
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rifere...
disagree Maria Sometti (Anishchankava) : ViBe прав/а, rEferente и rEeferenza
14 hrs
neutral Liudmila Churikova : Rif. = riferimento
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Со ссылкой на нашего .... (Вниманию ...)

Очень хотелось дать голос в пользу "референта", но мне кажется, что этот термин еще не прижился в таком "упрощенном" значении (хотя уже мелькает).
"Со ссылкой на нашего", конечно, не очень красиво, было бы лучше обыграть по-другому уже в самом тексте, оставив в шапке только "Вниманию такого-то": ссылаясь на договоренность между Тицио и Таким-то, ссылаясь на последнюю переписку между ...., в соответствии с устной договоренностью Тицио с Таким-то...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-12-13 23:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ну если вы знаете, что речь идет о секретаре-референте и инженере-референте, тогда конечно - "референт". В противном же случае именно "референт" был бы слишком вольным переводом.
В итальянском стандартное Rif. - это просто "ссылка", обычно на что-то, может быть и на кого-то. Простое напоминание, чтобы читающему было понятно, о чем идет речь. Никаких указаний на должность или роль лица оно в себе не содержит.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-12-13 23:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, бывает, что Ns. Rif. Tizio - Vs. Rif. Ivanov значит просто "От Тиция - Иванову".

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-12-14 10:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Евгения, вам виднее, что больше подходит, у вас весь текст под рукой! Можно, наверно, и "референт" (как я говорила, где-то я уже такой перевод видела). Но я бы так простое "riferimento" переводить не стала.
Note from asker:
В тексте было бы слишком вольно, да и мало контекста для этого, а "референт" мне кажется наиболее удачным и ссылки есть на должности: секретарь-референт, инженер-референт.
Ссылка на наших Тицио и Кайо? Наша ссылка: Тицио - Кайо? Все-таки "референт" мне лично больше по душе, а секретарь-реф. и инженер-реф. - это я к тому, что референт используется и в "упрощенных" значениях, см. вторую ссылку ele.
Хотя Ваше "От... вниманию ..." - тоже хороший вариант.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search