Dec 13, 2012 17:18
11 yrs ago
8 viewers *
Italian term
Ns. Rif. (Vs. Rif.)
Italian to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Деловая переписка
Уважаемые коллеги, как бы вы перевели Ns. Rif. (Vs. Rif.) в деловом письме в сочетании с именем и фамилией сотрудников предприятий, занимающихся ведением переговоров?
Выглядит это таким образом:
Brescia, XX/XX/12
Ns.Rif.: Tizio - Caio
Vs.Rif.: alla c.a. Mr. Ivan Ivanov
Выглядит это таким образом:
Brescia, XX/XX/12
Ns.Rif.: Tizio - Caio
Vs.Rif.: alla c.a. Mr. Ivan Ivanov
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | наш исходящий (на ваш исходящий) | Stepan Solomennikov |
4 | Со ссылкой на нашего .... (Вниманию ...) | Liudmila Churikova |
3 | контактное лицо | Maria Sometti (Anishchankava) |
3 | референт | elena gorbatcheva |
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
наш исходящий (на ваш исходящий)
= nosrto riferimento (vostro riferimento)
с указанием темы письма.
с указанием темы письма.
Note from asker:
Наш исходящий: Тицио - Кайо? Ваш исходящий: вниманию г-на Ивана Иванова |
На Ваш исходящий: вниманию...? Это меня и смущало... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
контактное лицо
nostro - vostro riferimento человек, ответственный за проведение переговоров (и т.п.) между компаниями. контактное лицо, с которым при необходимости можно связаться
Peer comment(s):
neutral |
Liudmila Churikova
: может быть, но не обязательно, зависит от контекста; ссылаться можно и на кого-то, кто не отвечает за переговоры, а дал какую-то информацию, например, техническую
8 mins
|
согласна с Вами, я описала в общих чертаз само понятие
|
44 mins
референт
наш референт:
ваш референт:
думаю, что в данном случае речь идет об ответственных (уполномоченных) лицах
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-12-13 21:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Riferente
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rifere...
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-12-14 08:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
на мой взгляд, контактное лицо и референт, в данном случае, одно и тоже (см.ссылку)
http://www.efremova.info/word/referent.html
Note from asker:
Да, по-моему, это как раз то, что нужно! Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Manunya
30 mins
|
spasibo!
|
|
neutral |
ViBe
: По-моему, стандартное написание - "rEferente"...
3 hrs
|
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/rifere...
|
|
disagree |
Maria Sometti (Anishchankava)
: ViBe прав/а, rEferente и rEeferenza
14 hrs
|
neutral |
Liudmila Churikova
: Rif. = riferimento
14 hrs
|
5 hrs
Со ссылкой на нашего .... (Вниманию ...)
Очень хотелось дать голос в пользу "референта", но мне кажется, что этот термин еще не прижился в таком "упрощенном" значении (хотя уже мелькает).
"Со ссылкой на нашего", конечно, не очень красиво, было бы лучше обыграть по-другому уже в самом тексте, оставив в шапке только "Вниманию такого-то": ссылаясь на договоренность между Тицио и Таким-то, ссылаясь на последнюю переписку между ...., в соответствии с устной договоренностью Тицио с Таким-то...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-12-13 23:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ну если вы знаете, что речь идет о секретаре-референте и инженере-референте, тогда конечно - "референт". В противном же случае именно "референт" был бы слишком вольным переводом.
В итальянском стандартное Rif. - это просто "ссылка", обычно на что-то, может быть и на кого-то. Простое напоминание, чтобы читающему было понятно, о чем идет речь. Никаких указаний на должность или роль лица оно в себе не содержит.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-12-13 23:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, бывает, что Ns. Rif. Tizio - Vs. Rif. Ivanov значит просто "От Тиция - Иванову".
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-12-14 10:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Евгения, вам виднее, что больше подходит, у вас весь текст под рукой! Можно, наверно, и "референт" (как я говорила, где-то я уже такой перевод видела). Но я бы так простое "riferimento" переводить не стала.
"Со ссылкой на нашего", конечно, не очень красиво, было бы лучше обыграть по-другому уже в самом тексте, оставив в шапке только "Вниманию такого-то": ссылаясь на договоренность между Тицио и Таким-то, ссылаясь на последнюю переписку между ...., в соответствии с устной договоренностью Тицио с Таким-то...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2012-12-13 23:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ну если вы знаете, что речь идет о секретаре-референте и инженере-референте, тогда конечно - "референт". В противном же случае именно "референт" был бы слишком вольным переводом.
В итальянском стандартное Rif. - это просто "ссылка", обычно на что-то, может быть и на кого-то. Простое напоминание, чтобы читающему было понятно, о чем идет речь. Никаких указаний на должность или роль лица оно в себе не содержит.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-12-13 23:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, бывает, что Ns. Rif. Tizio - Vs. Rif. Ivanov значит просто "От Тиция - Иванову".
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-12-14 10:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Евгения, вам виднее, что больше подходит, у вас весь текст под рукой! Можно, наверно, и "референт" (как я говорила, где-то я уже такой перевод видела). Но я бы так простое "riferimento" переводить не стала.
Note from asker:
В тексте было бы слишком вольно, да и мало контекста для этого, а "референт" мне кажется наиболее удачным и ссылки есть на должности: секретарь-референт, инженер-референт. |
Ссылка на наших Тицио и Кайо? Наша ссылка: Тицио - Кайо? Все-таки "референт" мне лично больше по душе, а секретарь-реф. и инженер-реф. - это я к тому, что референт используется и в "упрощенных" значениях, см. вторую ссылку ele. |
Хотя Ваше "От... вниманию ..." - тоже хороший вариант. |
Something went wrong...