Glossary entry

Italian term or phrase:

Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.

Russian translation:

заявление под собственную ответственность

Oct 20, 2006 01:06
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.

Italian to Russian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificato
E' un certificato del Comune.

Proposed translations

20 hrs
Selected

заявление под собственную ответственность

Di solito è una dichiarazione resa dalla persona interessata, che permette di non presentare una vera e propria "spravka" (la spravka è un certificato, ma nella dichiarazione sostitutiva il pubblico ufficiale certifica solo l'identità del firmatario, non la veridicità delle sue parole). Mi rendo conto che i documenti con questa combinazione di parole provengono da siti non della RF, e che quindi non c'è un equivalente esatto, ma se è necessario essere precisi meglio fare una nota.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la risposta, anche se è arrivata in ritardo. Alla prossima!"
+2
2 hrs

Справка

Справка. Имеет силу нотариально заверенного документа.
м.б. Выписка.

Non mi risulta un termine analogo esatto.
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili : Esatto, la burocrazia complica le cose, io userei un termine neutrale come il tuo.
3 hrs
agree oldnick : в зависимости от содержания док-та можно по разному называть (e.g. купчая). Дело в том, что нынче для большего числа док-ов нотариус не требуется - достаточно подписи гражданина. Бедные нотариусы
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search