Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.
Russian translation:
заявление под собственную ответственность
Oct 20, 2006 01:06
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term
Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.
Italian to Russian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
certificato
E' un certificato del Comune.
Proposed translations
(Russian)
4 | заявление под собственную ответственность | Ada Dell'Amore (X) |
3 +2 | Справка | DDim |
Proposed translations
20 hrs
Selected
заявление под собственную ответственность
Di solito è una dichiarazione resa dalla persona interessata, che permette di non presentare una vera e propria "spravka" (la spravka è un certificato, ma nella dichiarazione sostitutiva il pubblico ufficiale certifica solo l'identità del firmatario, non la veridicità delle sue parole). Mi rendo conto che i documenti con questa combinazione di parole provengono da siti non della RF, e che quindi non c'è un equivalente esatto, ma se è necessario essere precisi meglio fare una nota.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la risposta, anche se è arrivata in ritardo. Alla prossima!"
+2
2 hrs
Справка
Справка. Имеет силу нотариально заверенного документа.
м.б. Выписка.
Non mi risulta un termine analogo esatto.
м.б. Выписка.
Non mi risulta un termine analogo esatto.
Peer comment(s):
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
: Esatto, la burocrazia complica le cose, io userei un termine neutrale come il tuo.
3 hrs
|
agree |
oldnick
: в зависимости от содержания док-та можно по разному называть (e.g. купчая). Дело в том, что нынче для большего числа док-ов нотариус не требуется - достаточно подписи гражданина. Бедные нотариусы
5 hrs
|
Something went wrong...