Apr 17, 2013 09:55
11 yrs ago
Italian term

Lasagne al forno

Italian to Russian Other Cooking / Culinary
Si tratta di un primo piatto di un menù.

Secondo voi è necessario tradurre "al forno"? Anche in italiano risulta superfluo...

Discussion

Liudmila Churikova Apr 17, 2013:
E' vero anche questo! Ma di solito il testo "pubblicitario" si trova nella breve descrizione sotto il nome del piatto. Comunque, va benissimo anche лазанья, запеченная в духовке.
Aleksa_vr Apr 17, 2013:
è piuttosto una tradizione...
ma dal menu si aspettano le descrizioni invitanti e poco importa se sono un po' eccedenti
Alena Hrybouskaya Apr 17, 2013:
anche secondo me
Liudmila Churikova Apr 17, 2013:
Secondo me è superfluo anche in russo.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

лазанья, запеченная (приготовленная) в духовке

Я бы перевела (подчеркнуть, что не в микроволновке :)
Peer comment(s):

agree Timote Suladze
21 mins
Благодарю
agree P.L.F. Persio
1 hr
Спасибо
agree Aleksa_vr
2 hrs
Спасибо!
agree Nicola (Mr.) Nobili : Sì, ma se "al forno" è inutile in italiano, ma almeno fa parte della tradizione, in russo mi pare anche pericoloso: un turista potrebbe pensare che esistano lasagne non preparate al forno! Io direi "lasagne" e basta.
5 hrs
Grazie Nicola! Dopo aver mangiato qualche volta pizza surgelata e poi fatta nel forno a microonde (o almeno così mi ha sembrato il sapore)... ringrazio tutte le precisioni di questo tipo (al forno, alla brace... lasagne, pizza...)
agree Michael Korovkin : e invece esistono (e fanno schifo !!!) – dietetiche, fatte al vapore. Ho incontrato questa abominazione in un ristorantino olistico, microbiotico, vegano, politicamente corretto. Ma lasagna al vapore sì ch'esiste!+L'avrei evitata più che volontieri!
20 hrs
Grazie Michael, molto interessante la Sua esperienza
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search