Sep 11, 2008 10:37
15 yrs ago
Italian term
incostudita
Italian to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Уважаемые коллеги, помогите перевести термин incostudita в следующей фразе: arrestare sempre la macchina quando la si deve lasciare incostudita.
Заранее благодарна!
Заранее благодарна!
Proposed translations
(Russian)
5 | INCUSTODITA - | LILIA LITVINOVA. |
5 | Без присмотра | Assiolo |
Proposed translations
10 mins
Selected
INCUSTODITA -
in italiano correttamente sarebbe INCUSTODITA , che si traduce come "нeoxpaняeмoй"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille! Ho indovinato che c'e lo sblagio."
14 mins
Italian term (edited):
incustodita
Без присмотра
В данном контексте имеется в виду, что необходимо выключать машину, когда при ней нет работника, то есть когда она остаётся без присмотра.
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-09-11 10:52:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вижу, что Леаниде пришёл в голову тот же термин :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2008-09-11 11:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Катриночка, обратите внимание, что перевод в данном случае - именно без присмотра, а не неохраняемой. Incustodito переводится неохраняемый в том случае, когда речь идёт о каких-то объектах, которые могут охраняться, а могут нет. Например, неохраняемая стоянка.
Другое же значение слова incustodito - это то, что вещь или тот же объект остаются без надзора, без присмотра, одни. Например, если написано "Non lasciare bagagli incustoditi", это значит не то, что к багажу обязательно должна быть приставлена охрана, а то, что их не нужно оставлять без присмотра.
То, что в итальянском слове опечатка - это всем понятно, но вам же нужен, очевидно, верный перевод.
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2008-09-11 11:21:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А Вы всегда можете изменить своё решение, написав модератору и автору другого ответа :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-09-11 10:52:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вижу, что Леаниде пришёл в голову тот же термин :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2008-09-11 11:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Катриночка, обратите внимание, что перевод в данном случае - именно без присмотра, а не неохраняемой. Incustodito переводится неохраняемый в том случае, когда речь идёт о каких-то объектах, которые могут охраняться, а могут нет. Например, неохраняемая стоянка.
Другое же значение слова incustodito - это то, что вещь или тот же объект остаются без надзора, без присмотра, одни. Например, если написано "Non lasciare bagagli incustoditi", это значит не то, что к багажу обязательно должна быть приставлена охрана, а то, что их не нужно оставлять без присмотра.
То, что в итальянском слове опечатка - это всем понятно, но вам же нужен, очевидно, верный перевод.
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2008-09-11 11:21:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А Вы всегда можете изменить своё решение, написав модератору и автору другого ответа :-)
Note from asker:
Спасибо, Вам за объяснение. На самом деле, использовала именно Ваш ответ. Но, к сожалению, очки отдала автору, который написал раньше. Поспешила.... |
Discussion