Glossary entry

Italian term or phrase:

al dopo incasso

Russian translation:

с зачислением средств на счёт после инкассации

Added to glossary by Tatyana Yaroshenko
Jan 22, 2017 20:50
7 yrs ago
Italian term

al dopo incasso

Italian to Russian Bus/Financial Finance (general) инкассо
Из договора об инкассации векселей и чеков: ... restando al portatore medesimo la sola possibilità della presentazione al dopo incasso

Proposed translations

11 hrs
Selected

с зачислением средств на счёт после инкассации

Когда подаёшь в банк векселя, чеки и расчётные документы (напр., платёжные требования) для инкассации, банк может зачислить деньги на счёт сразу, авансом, и ты можешь сразу ими распоряжаться, хотя у тебя окончательно возникнет право на эту сумму только тогда, когда банк получит её от плательщика. То есть тебе дают деньги, хотя и при условии инкассации. Это "salvo buon fine". Классические примеры, когда такое происходит, - зачисление средств по платёжным требованиям и учёт векселей.

А второй вариант - банк принимает бумаги, инкассирует сумму и только после её получения зачсиляет деньги на счёт. То есть авансом денег не дают. Вот это и есть "al dopo incasso".

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2017-01-23 11:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Presentazione здесь значит предъявление в банк документа к оплате. (Ты дал мне чек, и я несу его в банк, чтобы получить деньги, или же я продала тебе товар и направляю тебе через свой банк платёжное требование).
La presentazione può essere SBF o al dopo incasso (см. объяснение выше).

Restando al portatore medesimo la sola possibilità della presentazione al dopo incasso значит, что держатель векселя, чека и пр. имеет право предъявить их к оплате только на условиях зачисления средств на счёт после инкассации (т.е. когда его банк действительно получит деньги от плательщика).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Я так и предполагала, но не знала, как лучше сформулировать."
-1
13 hrs

в момент инкассации

"dopo" здесь - "уже непосредственно в момент". Общий смысл фразы: "Документ должен быть предоставлен предъявителем", "требование по предоставлению документа возлагается на...".
Peer comment(s):

disagree Assiolo : Речь не о требовании о предоставлении документа, а о том, что предъявитель документа имеет право получить в своё распоряжение деньги только после того, как они будут действительно инкассированы, получены от должника/Это не теория, это опыт главбуха :-)
2 hrs
Это ваша теория. Я отвечаю, основываясь на том, что есть по факту.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search