Feb 27, 2008 19:21
16 yrs ago
Italian term
merendina
Italian to Russian
Other
Nutrition
как лучше перевести этот термин? Речь идет об этикетке на пищевом продукте. Спасибо
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | vedi sotto --> | Natalya Danilova |
5 | кекс, булочка, пирожок | Elene P. |
4 | (шоколадный) батончик | erika rubinstein |
3 | бисквитное пирожное | Nadejda Volkova |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
vedi sotto -->
Пирожное/кекс/булочка
Дело в том, что это может быть что угодно: пирожное, кекс, булочка и т.д. Merendina - общее название. Следует уточнить у клиента, что именно за изделие они имеют в виду.
Дело в том, что это может быть что угодно: пирожное, кекс, булочка и т.д. Merendina - общее название. Следует уточнить у клиента, что именно за изделие они имеют в виду.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Вообщем, я согласна. Я так и поступила. т.е. спросила у клиента. Но пока ждала ответ, мне пришел в голову другой вариант, который похож на несколько обобщенное значение итальянского термина. Я предложила "дессерт", тем более, что дальше пояснялось "с начинкой из какао". После обсуждения решили оставить так."
1 hr
бисквитное пирожное
Как один из вариантов.
Но не только, ассортимент таких продуктов очень широкий.
Но не только, ассортимент таких продуктов очень широкий.
13 mins
(шоколадный) батончик
но необязательно
может быть что-то маленькое упаковонное для перекуса
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-27 21:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
упаковАнное
может быть что-то маленькое упаковонное для перекуса
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-27 21:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
упаковАнное
15 hrs
кекс, булочка, пирожок
лингво
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Уже до Вас написали.
7 hrs
|
написали пирожное а не пирожок ;)
|
Something went wrong...